Archivos de autor AlBon

PorAlBon

Differences between ‘me gusta’, ‘me encanta’ and ‘amo’

Differences between ‘me gusta’, ‘me encanta’ and ‘amo’

Most people know the definition of each of these 3 expressions: ‘me gusta’, ‘me encanta’ and ‘amo’, but…and the practice?

In these times, it is very easy to go to Google and ask anything that comes to mind, and even what does not, and it will give you the answer.

There are many translators or translation pages, or even a physical dictionary, if you do not want to go to the Internet. The truth is that I do not know anyone who continues to use physical dictionaries, at least for a vocabulary that is not technical.

A dictionary can give you the theoretical definition of the word. But the reality, or practice, is sometimes a little different.

The human being has distorted the reality at will by also modifying part of the theory of a dictionary towards a practice impregnated especially of culture for a more comfortable life with the accelerated times that we live.

These are probably the most important expressions in a person’s daily life. That is, when we give our opinion on any thing or matter, and through which we express our way of thinking, our ideology, our being.

And what better than that opinion is positive. Nobody likes negative opinions, so the most important expressions are or we want them to be positive: ‘me gusta’, ‘me encanta’, ‘amo’.

To understand the difference between the three we will first define each of them.

 

Me gusta

‘Me gusta’ is the natural expression towards something that pleases us, attracts us, seems or looks nice, is nice.

The literal translation of the verb ‘gustar’ in Spanish is in English ‘to like’.

 

Indirect Object

The main difference as seen in the title of this section, ‘Me gusta’, is that in Spanish the verb ‘gustar’ has the indirect pronoun.

The indirect complement in Spanish grammar answers the question ‘who?’

What are the indirect pronouns? According to the person they are the following:

  • Yo: ME, that means ‘a mí’.
  • Tú: TE, that means ‘a ti’.
  • Él / Ella: LE, that means ‘a él’ or ‘a ella’.
  • Nosotros / Nosotras: NOS, that means ‘a nosotros’ or ‘a nosotras’.
  • Vosotros / Vosotras: OS, that means ‘a vosotros’ or ‘a vosotras’.
  • Ellos / Ellas: LES, that means ‘a ellos’ or ‘a ellas’.

Translation:

  • I: ME, that means ‘me’ (to me).
  • You: TE, that means ‘you’ (to you).
  • He / She: LE, that means ‘him’ (to him) or ‘her’ (to her).
  • We: NOS, that means ‘us’ (to us).
  • You (plural): OS, that means ‘you’ (to you).
  • They: LES, that means ‘them’ (to them).

Therefore, if I say ‘me gusta’, I am saying that ‘a mí me gusta’. I can also say: ‘a mí me gusta’, even if I am repeating ‘a mí’ and ‘me’. The repetition is to emphasize that ‘a mí’ or ‘I’ in particular ‘me gusta’ or like something.

It is not correct to say ‘a mí gusta’. We cannot substitute ‘me’ (or in its case ‘te’, ‘le’,…) with ‘a mí’ (or in its case ‘a tí’, ‘a él’, ‘a ella’,…).

So if I ask: ‘who likes it?’ The answer is ‘a mí’, in the case of ‘me gusta’.

 

Direct Object

Another difference that you will have noticed is that it is not necessary to say as in English ‘it’ (I like it), the direct complement.

The direct complement in grammar answers the question ‘what?’. In this case: ‘what do I like?’ (‘¿qué me gusta?’).

In English ‘I like it’. You can not say ‘I like’.

In Spanish we say ‘me gusta’ (‘I like’). We can say ‘me gusta eso’, if the direct complement is not clear, but if it is clear we save a word.

 

Me encanta

‘Encantarte’ is to like it very much.

Like ‘gustarte’, it carries the indirect pronoun: me, te, le, nos, os ó les.

In English it is ‘to love’. When you like something very much you can say: ‘me gusta mucho’. In English ‘I really like it’, for example. Another option is to say ‘me encanta’. In English: ‘I love it’.

 

Amo

The verb ‘amar’ is translated into English as ‘to love’.

The difference in this case when I give my opinion that I like something or someone very much, it is not common to say ‘lo amo’ as in English ‘I love it’. In Spanish this is usually an exaggeration.

The key to describing this verb in Spanish is that it is really love because we use it when we feel it in the heart.

Latinos are very sentimental and we use the verb ‘amar’ when it comes from the heart, not from the head.

For example:

Yo amo mi trabajo (I love my job). It is because I really feel it in my heart. I love (me encanta) my job too much, and that is why I say ‘amo’.

Tú amas practicar yoga  (You love to practice yoga). Because it drives you crazy to do yoga. It really fills your heart.

 

Difference between ‘te quiero’ and ‘te amo’

When you tell someone ‘te quiero’ or ‘te amo’, it means almost the same.

‘Te amo’ as we explain is more intense because it comes from the heart.

‘Te quiero’ then, has less weight.

In practice we use ‘te amo’ normally for the couple. With the rest, for example a family member (parents, siblings, children, etc.) or a friend we use ‘te quiero’ or ‘te quiero mucho’.

This does not mean that you cannot say ‘te amo’ to your brother, mother, son,…but it is not common use.

‘Te quiero (hijo)’

In conclusion:

  • When I like something: ‘me gusta’.
  • When I like something a lot: ‘me gusta mucho’ or ‘me encanta’.
  • When something fills my heart: ‘amo…’.
  • ‘Te quiero’ o ‘los quiero mucho’ (them) when you appreciate that person or people.
  • ‘Te amo’ o ‘os amo’ (you plural) when you have a very strong feeling from the heart for that person or people.

‘Te amo’

How often do you use these words in your day to day? Let me know in the comments.

And as always if you have any questions or want to make a contribution, you can also write at the end of the publication.

Diferencias entre ‘me gusta’, ‘me encanta’ y ‘amo’

La mayoría de las personas conoce la definición de cada una de estas 3 expresiones: ‘me gusta’, ‘me encanta’ y ‘amo’, pero…¿y la práctica?

En estos tiempos, resulta muy fácil ir a Google y preguntar cualquier cosa que se nos ocurra, y hasta lo que no, y te dará la respuesta.

Existen muchos traductores o páginas de traducción, o incluso un diccionario físico, si no quieres ir a Internet. La verdad que creo que no conozco a nadie que siga usando diccionarios físicos, al menos para un vocabulario que no es técnico.

Un diccionario te puede dar la definición teórica de la palabra. Pero la realidad, o práctica, a veces es un poco distinta.

El ser humano ha distorsionado la realidad a su antojo modificando también parte de la teoría de un diccionario hacia una práctica impregnada especialmente de cultura para una vida más cómoda con los tiempos acelerados que vivimos.

Probablemente éstas sean las expresiones más importantes en la vida diaria de una persona. Es decir, cuando damos nuestra opinión sobre cualquier cosa o asunto, y a través de la cual expresamos nuestra manera de pensar, nuestra ideología, nuestro ser.

Y qué mejor que esa opinión sea positiva. A nadie le gustan las opiniones negativas, entonces las expresiones más importantes son o queremos que sean positivas: me gusta, me encanta, amo.

Para entender la diferencia entre las tres vamos primero a definir cada una de ellas.

 

Me gusta

‘Me gusta’ es la expresión natural hacia algo que nos agrada, nos atrae, nos parece bonito, es lindo.

La traducción literal del verbo ‘gustar’ en español es en inglés ‘to like’.

 

Objeto Indirecto

La principal diferencia como se aprecia en el título de este apartado es que en español el verbo ‘gustar’ lleva el pronombre indirecto.

El complemento indirecto en la gramática española responde a la pregunta ‘¿a quién?’.

¿Cuáles son los pronombres indirectos? Según la persona son los siguientes:

  • Yo: ME, que significa ‘a mí’.
  • Tú: TE, que significa ‘a ti’.
  • Él / Ella: LE, que significa ‘a él’ o ‘a ella’.
  • Nosotros / Nosotras: NOS, que significa ‘a nosotros’ o ‘a nosotras’.
  • Vosotros / Vosotras: OS, que significa ‘a vosotros’ o ‘a vosotras’.
  • Ellos / Ellas: LES, que significa ‘a ellos’ o ‘a ellas’.

Por tanto, si digo ‘me gusta’, estoy diciendo que ‘a mí me gusta’. También puedo decir: ‘a mí me gusta’, aunque esté repitiendo. La repetición es para hacer énfasis que ‘a mí’ en particular me gusta cierta cosa.

No es correcto decir ‘a mí gusta’. No podemos sustituir ‘me’ (o en su caso ‘te’, ‘le’,…) por ‘a mí’ (o en su caso ‘a tí’, ‘a él’, ‘a ella’,…).

Entonces si pregunto: ‘¿a quién gusta?’. La respuesta es ‘a mí’, en el caso de ‘me gusta’.

 

Objeto Directo

Otra diferencia que habrás notado es que no es necesario decir como en inglés ‘it’ (I like it), el complemento directo.

El complemento directo en gramática responde a la pregunta ‘¿qué?’. En este caso: ‘¿qué me gusta?’.

En inglés ‘I like it’. No puedes decir ‘I like’.

En español sí decimos ‘me gusta’. Podemos decir ‘me gusta eso’, si no está claro el complemento directo, pero si está claro nos ahorramos una palabra.

 

Me encanta

‘Encantarte’ es gustarte mucho.

Al igual que ‘gustarte’, lleva el pronombre indirecto: me, te, le, nos, os ó les.

En inglés es ‘to love’. Cuando algo te gusta mucho puedes decir: ‘me gusta mucho’. En inglés ‘I really like it’, por ejemplo. Otra opción es decir ‘me encanta’. En inglés: ‘I love it’.

 

Amo

El verbo ‘amar’ se traduce al inglés como ‘to love’.

La diferencia en este caso cuando opinamos que algo o alguien nos ‘gusta’ mucho, no es común decir ‘lo amo’ como en inglés. En español esto es normalmente una exageración.

La clave para describir este verbo en español es que realmente es amor porque lo usamos cuando lo sentimos en el corazón.

Los latinos somos muy sentimentales y usamos el verbo amar cuando viene del corazón, no de la cabeza.

Por ejemplo:

Yo amo mi trabajo. Es porque realmente lo siento en el corazón. Me encanta demasiado mi trabajo, y por eso digo ‘amo’.

Tú amas practicar yoga. Porque te vuelve loco o loca hacer yoga. Realmente te llena el corazón.

 

Diferencia entre ‘te quiero’ y ‘te amo’

Cuando le dices a alguien ‘te quiero’ o ‘te amo’ significa casi lo mismo.

‘Te amo’ como explicamos es más intenso porque sale del corazón.

‘Te quiero’ por tanto tiene menos peso.

En la práctica usamos ‘te amo’ normalmente para la pareja. Con el resto, por ejemplo un familiar (padres, hermanos, hijos, etc.) o un amigo o amiga usamos ‘te quiero’ o ‘te quiero mucho’.

Esto no quiere decir que no puedas decir ‘te amo’ a tu hermano, madre, hijo,…pero no es el uso común.

‘Te quiero (hijo)’

 

En conclusión:

  • Cuando algo me agrada: ‘me gusta’.
  • Cuando algo me agrada mucho: ‘me gusta mucho’ o ‘me encanta’.
  • Cuando algo me agrada desde el corazón: ‘amo…’.
  • ‘Te quiero’ o ‘los quiero mucho’ (a ellos) por ejemplo, cuando aprecias a esa persona o personas.
  • ‘Te amo’ o ‘os amo’ (a vosotros o a vosotras) cuando tienes un sentimiento muy fuerte desde el corazón por esa persona o personas.

‘Te amo’

¿Con qué frecuencia usas estas palabras en tu día a día? Házmelo saber en los comentarios.

Y como siempre si tienes alguna duda o quieres hacer alguna aportación, también puedes escribir al final de la publicación.

PorAlBon

Argentinian expressions

More than 10 Argentinian typical expressions

Argentina, the most famous country for its art of rhetoric -or ‘labia’ colloquially speaking in Spanish- and its commercial attitude, the sympathy of its people and also, we have to say it, its egocentric personality.

If there is a word that defines the Argentine that is ‘intensity’, through which each person seeks perfection in every detail, squeezing to the maximum each moment.

I love a phrase that I learned as a child in my country that says: «do it well or do not do it». That is why we are so demanding, with ourselves and with others.

This is the Argentine, intense to the core, for better or worse.

Through her or his social personality, the Argentine develops a broad vocabulary for rhetoric.

On this occasion, we will see some phrases or expressions characteristic of the natives of this unique and peculiar country.

‘Palacio del Congreso de la Nación Argentina en Buenos Aires’

 

Peculiarity of the ‘Argentinian’ Spanish

Before seeing the expressions, it is important to remember that in Argentina we use ‘vos’ instead of ‘tú’, and for the plural ‘ustedes’ instead of ‘vosotros’ like in Spain.

In Mexico, they use ‘tú’ and ‘ustedes’.

‘Ustedes’ is also used in Spain, but just for speaking in a formal way.

Generally, the only difference between ‘tú’ and ‘vos’ conjugations is that in the last one’s the emphasis in the word is produced at the end instead of in the middle as in ‘tú’.

You can check the article ‘Are the accents in Spanish really a headache?’ to know about the accentuation in Spanish language.

Examples:

  • Tú estudias → Vos estudiás.
  • Tú trabajas → Vos trabajás.
  • Tú piensas → Vos pensás.

As in the last example, it can be another variation (change), apart from emphasis, especially with irregular verbs as ‘pensar’.

 

Andá

You will hear this word from somebody that does not believe anything you are telling her or him, as saying ‘andá a contarle cuentos a otro’ (go tell stories to somebody else).

It literally means ‘vete’ (go away).

A Spaniard would say ‘venga ya’, while a Mexican would say ‘no inventes’.

 

Charlar

Related to the previous one, if somebody tells you something that is not true or like they say in Mexico ‘te intenta ver la cara’ –try to trick you-, in Argentina we say ‘vos me estás charlando, ¿no?’ (you are tricking me, aren’t you?).

‘Charlar’ is defined as ‘chat’, but Argentinians also use it to ‘say false testimonials’.

 

Cagar

I know it does not sound very well because it means ‘to make poo’, but in Argentina ‘engañar’ is not used, they use ‘cagar’. It is very strange to hear an Argentinian saying ‘me engañó’. In this case, she or he is trying to talk without saying bad words.

‘Me cagó’ we say in Argentina when somebody tricked me. In Spain they say ‘me timó’. It is used ‘timar’ instead of ‘engañar’, as part of the street slang.

 

Cargar

In Spanish ‘to charge against someone’ is to attack someone, and it is the expression we use in Argentina to say that someone is joking with me.

In Spain you use ‘vacilar’, ‘me estás vacilando’.

 

Que quilombo

Typical Argentine expression to say ‘what a mess’ when everything is chaos. It is also used when we say ‘se armó el quilombo’, that is, chaos was formed.

 

Tomatelás

This expression is used when someone is bothering me and we want her or him to leave me alone.

It means the same as ‘andá’, that is, ‘vete’ (go away), but ‘andá’ does not mean ‘disappear from my sight’ like ‘tomatelás’.

Therefore, ‘andá’ is more of a joke and ‘tomatelás’ is more serious.

 

Hacer la pata, hacer la gamba o hacer una gauchada

‘Gamba’ means ‘leg’ in Italian. In Argentina there are some Italian words that have been Spanishized because of the great migration of Italians that have occurred to the South American country. In another article we will see some.

‘Gauchada’ comes from ‘gaucho’, that is, an action performed by a ‘gaucho’ is a ‘gauchada’.

‘Gaucho’ is the semi-nomadic peasant who inhabits or inhabited the plains of Argentina, Uruguay, Paraguay, southern Brazil, southern Bolivia and southern Chile.

Currently we use the term ‘gaucho’ to say ‘compadre’ or ‘camarada’ (comrade).

So to make a ‘gauchada’ is to ask to do something of comrades, that is, to ask for a favor.

To ask for a favor, we also use the expression ‘haceme la pata’ or ‘haceme la gamba’.

‘Gaucho from 1868’

 

Dale

A very common expression as we saw in the previous article “More than 10 Mexican typical expressions” compared to the expressions in Mexico ‘ándale’ and ‘venga’ in Spain.

It serves to encourage someone to participate in an activity or action.

Remember that the Mexican expression ‘ándale’ also has other uses.

 

Sos de madera

We use this expression to qualify a person who is not good for what he is doing.

Therefore, sometimes it may sound a little hurtful.

 

Ni en pedo

As we saw last week ‘pedo’ can mean:

  1. Gas emitted from the rear.
  2. Drunkenness.
  3. In Mexico it also refers to ‘problem’. Not in Argentina, nor Spain.

Therefore, if you hear an Argentine say ‘ni en pedo’, it means ‘ni borracho’ (not even drunk).

Example: ‘ni en pedo salgo con esta lluvia’ (Not even drunk I am going out with this rain).

 

Ser cara dura

When we say that someone ‘es un cara dura’ (hard face) it means that she or he does not care. He has a hard face because he is not affected by anything or does not care about anything.

We use it when someone does something wrong without caring about anything: ‘que cara dura’.

In Mexico they would say: ‘le valió’. Do you remember ‘me vale’: ‘no me importa’ (I do not care), that we learned last week?

Another worldwide way of saying it would be: ‘que sin vergüenza’.

 

Che

Finally, we end with the famous expression ‘che’.

It means ‘man’ or ‘woman’ in a street vocabulary.

Translated into Mexican as ‘güey’, ‘che’ is used to call someone or get their attention as who says ‘hey’, or simply as who says ‘tío’ or ‘tía’ in Spain, that is, ‘man’ or ‘woman’.

‘Tango en la calle’

 

Try to practice these expressions as a real ‘boludo’ and let me know what you think about it in the comments.

Más de 10 expresiones típicas argentinas

Argentina, el país más famoso por su arte de la retórica -o ‘labia’ coloquialmente hablando en español- y actitud comercial, la simpatía de su gente y también, tenemos que decirlo, su personalidad egocéntrica.

Si hay una palabra que define al argentino esa es ‘intensidad’, a través de la cual cada persona busca la perfección en todo detalle, exprimiendo al máximo cada momento.

Así es el argentino, intenso hasta la médula, para bien o para mal.

Me encanta una frase que aprendí de pequeño en mi país que dice: ‘o se hace bien, o no se hace’. Por eso somos tan exigentes, con nosotros mismos y con los demás.

A través de su personalidad social, el argentino desarrolla un amplio vocabulario para la retórica.

En esta ocasión, veremos algunas frases o expresiones características de los nativos de este país único y peculiar.

‘Palacio del Congreso de la Nación Argentina en Buenos Aires’

 

Peculiaridad del ‘argentino’ español

Antes de ver las expresiones, es importante recordar que en Argentina se utiliza ‘vos’ en lugar de ‘tú’, y para el plural ‘ustedes’ en vez del ‘vosotros’.

Por lo general, la única diferencia entre las conjugaciones del ‘tú’ y del ‘vos’, es que en las de éste último el énfasis en la palabra se produce al final en vez de en el medio como en ‘tú’.

Puedes revisar el artículo ‘¿Son los acentos en español realmente un ‘quebradero’ de cabeza?’ para conocer la acentuación en el idioma español.

Ejemplos:

  • Tú estudias → Vos estudiás.
  • Tú trabajas → Vos trabajás.
  • Tú piensas → Vos pensás.

Como en el último ejemplo, puede haber otra variación, además del énfasis, especialmente en verbos irregulares como ‘pensar’.

 

Andá

Esta palabra la escucharás decir a alguien que no se cree nada de lo que le estás contando, como diciendo ‘andá a contarle cuentos a otro’.

Literalmente significa ‘vete’.

Un español diría ‘venga ya’, mientras un mexicano diría ‘no inventes’.

 

Charlar

Relacionada con la anterior, si alguien te dice cosas que no son ciertas o como dicen en México te ‘intenta ver la cara’-intenta engañar-, en Argentina decimos ‘vos me estás charlando, ¿no?’

‘Charlar’ se define como ‘conversar’, pero los argentinos también lo usamos para ‘decir testimonios falsos’.

 

Cagar

Sé que no suena muy bien porque significa hacer ‘popo’, pero en Argentina no se usa ‘engañar’, se usa ‘cagar’. Es muy raro, escuchar a un argentino decir ‘me engañó’. En este caso, está intentando no decir ‘palabrotas’.

‘Me cagó’ decimos en Argentina cuando alguien te engañó. En España se dice ‘me timó’. Se utiliza ‘timar’ en vez de ‘engañar’, como parte de la jerga la calle.

 

Cargar

En español ‘cargar contra alguien’ es atacar a alguien, y es la expresión que utilizamos en Argentina para decir que alguien está bromeando conmigo.

En España se utiliza ‘vacilar’, ‘me estás vacilando’.

 

Que quilombo

Expresión típica argentina para decir ‘que desastre’ cuando todo es un caos. Se usa también cuando decimos ‘se armó el quilombo’, es decir, se formó el caos.

 

Tomatelás

Esta expresión es utilizada cuando alguien nos está molestando y queremos que nos deje en paz.

Significa lo mismo que andá, es decir, ‘vete’, pero ‘andá’ no quiere decir ‘desaparecé de mi vista’ como ‘tomatelás’.

Por tanto, ‘andá’ es más de broma y ‘tomatelás’ es más seria.

 

Hacer la pata, hacer la gamba o hacer una gauchada

‘Gamba’ significa ‘pierna’ en italiano. En Argentina existen algunas palabras italianas que se han españolizado por la gran migración de italianos que ha habido hacia el país sudamericano. En otro artículo veremos algunas.

‘Gauchada’ viene de ‘gaucho’, es decir, una acción que realiza un ‘gaucho’ es una ‘gauchada’.

‘Gaucho’ es el campesino seminómada que habita o habitaba las llanuras de Argentina, Uruguay, Paraguay, sur de Brasil, sur de Bolivia y sur de Chile.

En la actualidad usamos el término ‘gaucho’ para decir ‘compadre’ o ‘camarada’.

Entonces hacer una ‘gauchada’ es pedir hacer algo de camaradas, es decir, pedir un favor.

Para pedir un favor también usamos la expresión ‘haceme la pata’ o ‘haceme la gamba’.

‘Gaucho de 1868’

 

Dale

Una expresión muy común como vimos en el artículo anterior “Más de 10 expresiones típicas mexicanas” comparando con las expresiones en México ‘ándale’ y ‘venga’ en España.

Sirve para animar a alguien a participar en una actividad o acción.

Recordar que la expresión mexicana ‘ándale’ también tiene otros usos.

 

Sos de madera

Utilizamos esta expresión para calificar a una persona que no sirve para lo que está haciendo.

Por tanto, a veces puede sonar un poco hiriente.

 

Ni en pedo

Como vimos la semana pasada ‘pedo’ puede significar:

  1. Gas expedido por el trasero.
  2. Borrachera.
  3. En México también se refiere a ‘problema’. No en Argentina, ni España.

Por tanto, si escuchas a un argentino decir ‘ni en pedo’ quiere decir que ‘ni borracho’.

Ejemplo: ‘Ni en pedo salgo con esta lluvia’.

 

Ser cara dura

Cuando decimos que alguien es un ‘cara dura’ significa que no tiene vergüenza. Tiene la cara dura porque no le afecta ni le importa nada.

La utilizamos cuando alguien hace algo mal sin importarle nada: ‘que cara dura’.

En México dirían: ‘le valió’. ¿Se acuerdan de ‘me vale’: ‘no me importa’, que vimos la semana pasada?

Otra forma mundial de decirlo sería: ‘que sin vergüenza’.

 

Che

Por último, terminamos con la famosa expresión ‘che’.

Significa ‘hombre’ o ‘mujer’ en un vocabulario de la calle.

Traducida al mexicano como ‘güey’, ‘che’ se utiliza para llamar a alguien o llamar su atención como quien dice ‘hey’, o simplemente como quien dice ‘tío’ o ‘tía’ en España, es decir, ‘hombre’ o ‘mujer’.

‘Tango en la calle’

Intenta practicar estas expresiones como un verdadero ‘boludo’ y dime qué piensas al respecto en los comentarios.

PorAlBon

Mexican expressions

More than 10 Mexican typical expressions

Mexico definitely wins our hearts. Not only for its calm and united people, its famous and spicy food, its cultural diversity and history, its beautiful paradisiacal landscapes and its natural wealth. But also for its own language, enriched by the Caribbean humor and the Latin warmth of its people.

This nation is a mixture of many ethnic groups that has managed to find in Spanish a common communication link to which has given its own form and personality.

In this article we are going to see some expressions, specifically my favourites, that you will be able to hear if you find yourself with a native or if you travel to this wonderful country.

Later, I will write another article with simply different words that Mexicans use. On this occasion, I wanted to focus more on expressions.

‘Las famosas trajineras’

 

Ándale

We start with the most famous. For all non-Mexicans, the cartoon of Speedy González comes to mind.

It is used to say ‘vamos’ (let’s) to go somewhere or participate in an activity or action. In Argentina we say ‘dale’ and in Spain ‘venga’.

Another use is to affirm that we understand or show acceptance with what the other person says, such as who says ‘claro’ (sure).

 

Órale

Similar to the previous one, it can mean ‘apúrate’ (hurry up) just like ‘ándale’ -‘apúrale‘ would say a Mexican too-, or to express surprise as for example if I say ‘yesterday I was promoted at work’, a Mexican would answer: ‘ooorale, ¡que padre! ¡Felicitaciones! (Wow, that’s great! Congratulations!).

 

Que padre

This expression is one of the most common and beautiful because it means that: ‘good’, ‘nice’, ‘perfect’, ‘great’,… ’awesome’ an Aussie would say. They use it to encourage the affirmation of the other person.

We can also say ‘está padre’.

In a more vulgar, youth or street vocabulary, in Mexico they also use the word ‘chido’: ‘que chido’, ‘está chido’. It is the Mexican word to say ‘cool’, which as we saw in the previous article, ‘Is English useful for learning Spanish?’, it is used a lot in Mexico.

‘Hierve el agua’ en Oaxaca ‘está muy padre’ o ‘está muy chido’

 

Híjole

Also to express surprise as ‘órale’, but usually in a negative way like regretting. For example:

“Híjole, te ves bien feo con ese peinado” (Híjole, you look very ugly with that hairstyle).

Mexico always with humor.

 

Mande

When you call someone, they will usually answer ‘mande’ to say ‘qué necesita’ (what do you need) referring to ‘usted’ (‘you’ in formal way). However, it is a common expression, it does not have to suggest formality when addressing ‘usted’.

I usually say ‘dígame’ (‘tell me’ for ‘usted’), as a joke too. Like when you answer the phone ‘diga’.

‘Mande’ comes from the verb ‘mandar’ which means ‘ordenar’ (to order). Mexicans are very helpful or attentive, so they have traditionally adopted this expression.

This reminds me when you go to a restaurant in Mexico all the time the waiters -‘meseros’ are called there- tell you ‘para servirle’, ‘para servirle’ (‘to serve you’ like ‘a pleasure’). They are used to saying it and listening to it, and they accept it. But it shocked me a lot. «Chocar-me» say the locals when something is weird.

 

¿Qué onda?

It means ‘¿qué tal?’ (how are you?). ‘Onda’ comes from ‘buena onda’ or ‘mala onda’ (good vibes or bad vibes); ‘buena vibra’ they say in Mexico. They also use ‘¿qué pasó?‘ (literally: what happened?), globally adopted from the English expression ‘what’s up?’.

It is an informal, youthful expression of «coates» as they say there, colleagues or ‘colegas’ in Spain.

‘¿Qué onda? ¿Dónde andas?’

 

Neta

Another street expression. It is not used in a normal environment, but rather vulgar or juvenile.

It means ‘verdad’ (true) and we can say ‘¿es neta?’ or ‘¿la neta?’ when a Spaniard would say ‘¿en serio?’ (seriously? or really?). Mexicans also use the expression ‘no inventes’ (literally ‘don’t invent’) to say ‘no te creo’ (I don’t believe you).

Another situation in which this word is used a lot is when they tell you ‘te voy a decir la neta’ (I will tell you the true), instead of saying ‘te voy a ser sincero’ (I will be honest with you) or ‘ya me cansaste y te voy a soltar todo’ (you have already tired me and I will release everything).

 

¿A poco?

Another expression to say ‘¿en serio?’ (really?) is ‘¿a poco?’.

It sounds very funny when a native pronounces it.

 

Ahorita

This expression is the most difficult to understand, to not say the most irritating.

‘Ahorita’ means like a little ‘ahora’ (now), that refers to ‘this very moment’. In Spanish we use the ending ‘-ita’, or ‘-ito’ for a male noun, to make the noun smaller.

Because of their calmer pace of life and their Caribbean humor, they have adopted this phrase to say ‘one day’.

‘Ahorita’ can mean ‘in a while’, ‘in a few days’, ‘in a few months’,… or ‘never’.

So when someone says ‘sí, ahorita’, ask for a more precise answer or directly take it for granted.

 

Luego luego

Linked to the previous one, this expression does mean ‘at this / that specific moment’.

They mostly use it when they tell a story.

 

Pedo

In any Spanish-speaking country, it means human gas expelled from behind.

In some countries like Argentina, Spain and Mexico, ’pedo’ also means ‘drunkenness’.

However, in Mexico it is also used to refer to ‘problem’.

No hay pedo, güey’, instead of saying ‘no problem’.

Also in a more serious tone we can say ‘no es mi pedo’ when we want to say ‘it is not my problem’. In English would be ‘not my business’.

This is also a vulgar word.

 

Me vale

It is used to say ‘I don’t care’, that is, ‘me vale’ is the opposite of ‘me importa’.

As a good tropical culture, Mexicans use this expression a lot as saying that nothing is going to ruin my good mood.

The famous Mexican music group Maná, from which I like several songs, wrote a song entitled ‘Me vale’ that says like this:

Reproducir vídeo

 

Güey

We finish I believe with the most used expression.

‘Güey’ means man or woman in a vulgar tone.

In Spain they say ‘tío’ or ‘tía’, but it is not used much.

In Argentina it translates perfectly to the ‘che’ we all know.

However in Mexico the word ‘güey’ is more vulgar than ‘tío/a’ from Spain or ‘che’ from Argentina. This is due to the fact that in Mexico people speaks with more decent forms and vocabulary.

To say that it is impressive how ‘güey’ is used in Mexico. More than ‘che’ in Argentina. It surprised me a lot. The Mexican youth says ‘güey’ at the end of each sentence, and I do not exaggerate.

‘Speedy González’

In conclusion, Mexican Spanish seems to me, as well as its humor, very funny.

What I like the most about Spanish in Mexico, and what I have learned a lot coming from Argentina or Spain where saying a bad word is normal, is that in Mexico they really take care about saying bad words.

In Mexico they do not say ‘mierda’, that in Argentina or Spain it is totally normal to hear it. They do not even say ‘culo’, which is supposed to be a part of the body.

I remember once celebrating Mexico’s Independence Day in Madrid (Spain), with Mariachi Vargas which I love it by the way, I told my wife ‘no te pongas el móvil en el culo’ (‘do not put your mobile phone on your ass’ referring to her back pocket) and a Mexican friend turned surprised saying ‘dijo culo’ (‘he said ass’). It was very funny and remained for the memory.

What do you think about these expressions? As I told you, there are many more. Let me know in the comments what is your favourite Mexican expression.

Más de 10 expresiones típicas mexicanas

Definitivamente México enamora. No sólo por su gente tranquila y unida, su famosa y picante comida, su diversidad e historia cultural, sus bellos paisajes paradisíacos y su riqueza natural. Sino también por su lenguaje propio, enriquecido por el humor caribeño y el calor latino de su gente.

Esta nación es una mezcla de muchas etnias que ha sabido encontrar en el español un nexo común de comunicación al cual le ha dado forma y personalidad propia.

En este artículo vamos a ver algunas expresiones, concretamente mis favoritas, que podrás escuchar si te encuentras con algún autóctono o si viajas a este maravilloso país.

Más adelante, escribiré otro artículo con simplemente palabras diferentes que utilizan los mexicanos. En esta ocasión, me he querido centrar más en expresiones.

‘Las famosas trajineras’

 

Ándale

Empezamos por la más famosa. A todos los no mexicanos nos viene a la mente la caricatura de Speedy González.

Se utiliza para decir ‘vamos’ para ir a algún sitio o participar en alguna actividad o acción. En Argentina decimos ‘dale’ y en España ‘venga’.

Otro uso es para afirmar que entendemos o mostramos aceptación con lo que dice la otra persona, como quien dice ‘claro’.

 

Órale

Parecida a la anterior, puede significar ‘apúrate’ igual que ándale’ -‘apúrale’ diría un mexicano también-, o para expresar sorpresa como por ejemplo si digo ‘ayer me ascendieron en el trabajo’, un mexicano contestaría: ‘ooorale, ¡que padre! ¡Felicitaciones!’.

 

Que padre

Esta expresión es de las más comunes y bonitas porque significa eso: ‘qué bueno’, ‘qué lindo’, ‘perfecto’, ‘genial’,…’awesome’ diría un australiano. La utilizan para animar la afirmación de la otra persona.

También podemos decir ‘está padre’.

En un vocabulario más vulgar, juvenil o de la calle también se utiliza en México la palabra ‘chido’: ‘que chido’, ‘está chido’. Es la palabra mexicana para decir ‘cool’, que como vimos en el artículo anterior ‘¿Es el inglés útil para aprender español?’ se usa mucho en México.

‘Hierve el agua’ en Oaxaca ‘está muy padre’ o ‘está muy chido’

 

Híjole

También para expresar sorpresa como ‘órale’, pero normalmente de manera negativa como lamentándose. Por ejemplo:

“Híjole, te ves bien feo con ese peinado”.

México siempre con humor.

 

Mande

Cuando llames a alguien normalmente te va a contestar ‘mande’ como para decir ‘qué necesita’ hablando de usted. No obstante, es una expresión común, no tiene por qué sugerir formalidad al dirigirse de usted.

Yo suelo decir ‘dígame’, en plan broma también. Como cuando atiendes el teléfono ‘diga’.

‘Mande’ viene del verbo ‘mandar’ que significa ‘ordenar’. Los mexicanos son muy serviciales o solidarios, por lo que por tradición han adoptado esta expresión.

Esto me recuerda cuando vas a un restaurante en México todo el rato los camareros, ‘meseros’ les llaman allí, te dicen ‘para servirle’, ‘para servirle’. Ellos están acostumbrados a decirlo y a escucharlo, y lo aceptan. Pero a mí ‘me chocaba’ mucho. ‘Chocar-me’ dicen los locales cuando algo no te encaja, no te cuadra o no lo entiendes.

 

¿Qué onda?

Significa ‘¿qué tal?’. ‘Onda’ viene de ‘buena onda’ o ‘mala onda’, ‘buena vibra’ dicen en México. También se utiliza ‘¿qué pasó?’, mundialmente adoptada del inglés ‘what’s up?’.

Es una expresión informal, juvenil o de ‘coates’ como dicen allá, compañeros o ‘colegas’ en España.

‘¿Qué onda? ¿Dónde andas?’

 

Neta

Otra expresión de la calle. No es utilizada en un ambiente normal, sino más bien vulgar o juvenil.

Significa ‘verdad’ y podemos decir ‘¿es neta?’ o ‘¿la neta?’, cuando un español diría ‘¿en serio?’. Los mexicanos también utilizan la expresión ‘no inventes’ para decir ‘no te creo’.

Otra situación en la que se utiliza mucho esta palabra es cuando te dicen ‘te voy a decir la neta’, en lugar de decir ‘te voy a ser sincero’ o ‘ya me cansaste y te voy a soltar todo’.

 

¿A poco?

Otra expresión para decir ‘¿en serio?’ es ‘¿a poco?’.

Suena muy gracioso cuando la pronuncia un mexicano o una mexicana.

 

Ahorita

Esta expresión es la más difícil de entender.

‘Ahorita’ significa como un pequeño ‘ahora’, que se refiere a ‘este preciso momento’. En español usamos la terminación ‘-ita’, o ‘-ito’ para un nombre masculino, para hacer el nombre más pequeño.

Por su ritmo de vida más tranquilo y su humor caribeño, han adoptado esta frase para decir ‘algún día’.

‘Ahorita’ puede significar ‘en un rato’, ‘en unos días’, ‘en unos meses’,…o ‘nunca’.

Así que cuando alguien te diga ‘sí, ahorita’, pide una respuesta más concreta o directamente dalo por perdido.

 

Luego luego

Vinculada a la anterior, esta expresión sí que significa ‘en este/ese preciso momento’.

Sobre todo la utilizan cuando cuentan alguna historia.

 

Pedo

En cualquier país hispano hablante significa gas humano expulsado por el trasero.

En algunos países como Argentina, España y México ‘pedo’ también significa ‘borrachera’.

Sin embargo, en México además se utiliza para referirse a ‘problema’.

No hay pedo, güey’, en vez de decir ‘no hay problema’.

También en un tono más serio podemos decir ‘no es mi pedo’ para cuando queremos decir ‘no es mi problema’. En inglés sería ‘not my business’.

Ésta también es una palabra vulgar.

 

Me vale

Se usa para decir ‘no me importa’, es decir, ‘me vale’ es lo contrario de ‘me importa’.

Como buena cultura tropical, los mexicanos utilizan mucho esta expresión como diciendo que nada me va a arruinar mi buen humor.

El famoso grupo de música mexicano Maná, del que me gustan varias canciones, escribió una canción titulada ‘Me vale’, que dice así:

Reproducir vídeo

 

Güey

Terminamos yo creo con la expresión más utilizada.

‘Güey’ significa hombre o mujer en un tono vulgar.

En España se dice ‘tío’ o ‘tía’, pero no se usa mucho.

En Argentina se traduce perfectamente al ‘che’ que todos conocemos.

No obstante en México la palabra ‘güey’ es más vulgar o de la calle, que el ‘tío/a’ de España o el ‘che’ de Argentina. Ello se debe a que en México se cuidan más las formas y el vocabulario decentes.

Decir que es impresionante cómo se usa el ‘güey’ en México. Más que el ‘che’ en Argentina. A mí me sorprendió muchísimo. El mexicano juvenil o de barrio dice ‘güey’ al final de cada frase, y no exagero.

‘Speedy González’

En conclusión, el español mexicano me parece, al igual que su humor, muy gracioso.

Lo que más me gusta del español de México, y de lo que he aprendido muchísimo viniendo de Argentina o España donde decir una palabrota es normal, es que en México realmente se cuidan de decir malas palabras.

En México no se dice ‘mierda’, que en Argentina o España es totalmente normal escucharlo. No dicen ni siquiera ‘culo’, que se supone es una parte del cuerpo.

Recuerdo una vez celebrando el Día de la Independencia de México en Madrid (España), con el Mariachi Vargas por cierto que me encanta, le dije a mi esposa ‘no te pongas el móvil en el culo’ -refiriéndome a su bolsillo trasero- y un amigo mexicano se giró sorprendido diciendo ‘dijo culo’. Fue muy gracioso y quedó para el recuerdo.

¿Qué opinas de estas expresiones? Como te comenté hay muchísimas más. Hazme saber en los comentarios cuál es tu expresión mexicana favorita.

PorAlBon

Inglés útil

Is English useful for learning Spanish?

Many friends and students ask me if it is possible to teach Spanish without speaking the student’s language or an intermediate language between them, such as English.

The answer is: Yes.

The method is what we all use when we are born and learn our own language. Basically through images. This method is used by applications such as Duolingo.

Image → Word: ‘Delfín’.

One of the answers I got recently when asking a student if he had tried Duolingo was that this application ‘is trash’.

I understand that when studying a language we cannot pretend to learn everything with just one application.

The best way to learn a language is to attend classes, face-to-face or online -whichever is more comfortable for you- with a native teacher because he or she can correct and explain all your mistakes and improve them.

But not by only attending classes you will learn if for example you do not study or practice the language. You can understand everything in class, but if you do not practice and study, you will probably forget it.

The answer to the first question, I confirm, is: «Yes, you can teach a language without speaking an intermediate language between both people.»

The question I raise here is: does it help to speak English? Yes, it helps and a lot. Why? Not to communicate in class in another language. In class you should always try to speak only in the language you are learning. But because English as a Western language, like Spanish, is very similar.

English and Spanish are very similar in the composition of language. We can translate almost literally word by word without almost modifying the sentence structure. Examples:

Ayer (nosotros) estuvimos en la playa más bonita del mundo.
Yesterday we were on the most beautiful beach in the world.

(Nosotros) Tenemos que cuidar el planeta antes de que lo consumamos.
We have to take care of the planet before consuming it.

Mis padres son mis mejores ejemplos de vida.
My parents are my best examples of life.

Therefore, it is an advantage for all Spanish students that resemble the most important language worldwide, English.
If we know English, we will learn Spanish easier. If we know Spanish, we will learn English easier.

Here we will see several similarities and several differences between the vocabulary of both languages, since as we saw the grammar is very similar.

In short, tricks to learn both languages easier.

 

Identic or very similar words

I have only wanted to write some not to make it eternally long. You can find out more on your own or just ask me.

  • Accident = Accidente
  • Acne = Acné
  • Actor = Actor
  • Adult = Adulto
  • Agent = Agente
  • Air = Aire
  • Alarm = Alarma
  • Animal = Animal
  • Area = Área
  • Artist = Artista
  • Broccoli = Brócoli
  • Bus = Bus
  • Camera = Cámara
  • Central = Central
  • Chocolate = Chocolate

                        ‘Chocolate’

  • Color = Color
  • Criminal = Criminal
  • Diabetes = Diabetes
  • Doctor = Doctor
  • Eclipse = Eclipse
  • Familiar = Familiar
  • Festival = Festival
  • Flexible = Flexible
  • Formal = Formal
  • Fundamental = Fundamental
  • Gas = Gas
  • Gorilla = Gorila
  • Horrible = Horrible
  • Hospital = Hospital
  • Hotel = Hotel
  • Idea = Idea
  • Inferior = Inferior
  • Interior = Interior
  • Internet = Internet
  • Invisible = Invisible
  • Irregular = Irregular
  • Irresistible = Irresistible
  • Legal = Legal
  • Literal = Literal
  • Local = Local
  • Market = Mercado

                         ‘Mercado’

  • Supermarket = Supermercado
  • Menu = Menú
  • Multiple = Múltiple
  • Natural = Natural
  • Normal = Normal
  • Original = Original
  • Personal = Personal
  • Problem = Problema
  • Radio = Radio
  • Region = Región
  • Restaurant = Restaurante
  • Revision = Revisión
  • Television = Televisión
  • Terrible = Terrible
  • Total = Total
  • Tornado = Tornado
  • Virtual = Virtual

And many many many more.

 

Adverbs ending in ‘-ly’

The adverb is a type of word that complements the verb, an adjective or another adverb. I like to say that «intensifies» the sentence, whether it is high or low intensity. It tells us how the action of the sentence is performed or how the adjective qualifies.

Adverbs that in English end in –ly, in Spanish end in –mente. Remember that always or almost always there are exceptions.

  • Alternatively / Alternately = Alternativamente
  • Approximately = Aproximadamente
  • Continuously = Continuadamente / Continuamente
  • Constantely = Constantemente
  • Frequently = Frecuentemente
  • Certainly = Ciertamente
  • Fortunately = Afortunadamente
  • Unfortunately = Desafortunadamente
  • Sadly = Tristemente

                     ‘Tristemente’

  • Mentally = Mentalmente
  • Quickly = Rápidamente
  • Slowly = Lentamente
  • Daily = Diariamente / Diario
  • Monthly = Mensualmente / Mensual

 

Words ending in ‘-tion’

Many words that end in ‘-tion’ in English, in Spanish end in ‘-mente’. Let’s see a few:

  • Action = Acción
  • Association = Asociación
  • Attention = Atención
  • Communication = Comunicación
  • Condition = Condición
  • Contamination = Contaminación

                    ‘Contaminación’

  • Creation = Creación
  • Description = Descripción
  • Direction = Dirección
  • Distraction = Distracción
  • Distribution = Distribución
  • Education = Educación
  • Exception = Excepción
  • Imagination = Imaginación
  • Information = Información
  • Intimidation = Intimidación
  • Investigation = Investigación
  • Invitation = Invitación
  • Observation = Observación
  • Operation = Operación
  • Organization = Organización
  • Pollution = polución (no se usa, usamos ‘contaminación’)
  • Position = Posición
  • Production = Producción
  • Pronunciation = Pronunciación

                  ‘Pronunciación’

  • Reaction = Reacción
  • Recommendation = Recomendación
  • Recreation = Recreación
  • Relation = Relación
  • Selection = Selección
  • Simulation = Simulación
  • Station = Estación
  • Stimulation = Estimulación
  • Tradition = Tradición

 

World anglicisms

Yes, we cannot avoid that English is the most important language in the world and, therefore, we get stuck with words that English or Americans propagate throughout the planet and when we want to get the translation it is already too late because we get used to the word in English, like the following:

  • Email: comes from ‘e-mail’ or ‘electronic mail’, that is, ‘correo electrónico’ in Spanish. In Spain the Spanish term is used quite a lot because they are like that of ‘cabezones’ or stubborn (in a good way) and prefer to say 2 words instead of one, before using English words.

                  ‘Correo electrónico’

  • Fútbol: almost all sports are English words ‘accommodated’ to Spanish. Básquetbol, béisbol, vóleibol,… It is true that in Spain for basketball they use ‘baloncesto’ and handball in Spain it said ‘balonmano’ because they are sports that are practiced a lot, so they have translated the word well. ‘Balompié’ (yes, with ‘m’ because always before ‘p’ or ‘b’ it’s not written ‘n’ but ‘m’-grammar rule-) it sounds very bad to use it.
  • Hobby: In Spain they use the word ‘afición‘, but anyone will understand you if you say ‘hobby’.
  • Link: if someone uses the word ‘enlace’ it is a patriot ;P. I use it in fact.
  • Online: we can perfectly say ‘en línea’, but no, it is more convenient ‘online’ or faster and more common at least.
  • Sandwich. There is the word ‘emparedado’, but it sounds horrible, that is why almost nobody uses it.
  • Tablet: we have the word ‘tableta’, but the truth is that at least for me it sounds like ‘tableta de chocolate’, which in Spain they call ‘barra de chocolate’.

 

Anglicisms in Mexico

Mexicans are very ‘cool’ or ‘buena onda’ as they say there, so they use some English words or anglicisms that sound better than the Spanish word and that is what they are used to.

The same occurs throughout Latin America due to the influence of the United States. Yes, it sounds like lack of personality, but we don’t see it that way either. It is simply custom and there is a greater connection, not only in communication but also energy, between the interlocutors if common words are used. That is why it is so important to learn a language with a native, since you will learn to have a greater understanding in communication.

In Spain, instead they take their assets very seriously, so they say ‘vale’ when other Spanish-speaking countries say ‘ok’, to say ‘de acuerdo’, or ‘bueno’ we say in Argentina too.

Here are several English words used in Mexican everyday life:

  • Bye: it is the most used word to say goodbye to someone. Sometimes they also say as in Spain ‘hasta luego’ or ‘adiós’.
  • Checar: translated from ‘check’ because the infinitive of all verbs in Spanish end in –ar, -er or –ir. There is also the word ‘revisar’ or ‘comprobar’, most used in Spain or Argentina.
  • Clutch: the Spanish word ‘embrague’ is not used directly, and it probably does not come to mind what you are talking about, how it happened to my (Mexican) wife the first time I told her. Also in Mexico they like automatic cars or ‘carros’ a lot, so you will not hear it much.
  • Cool: I already mentioned it, and I think it is one of the most used.
  • Jeans: also used in Argentina to say decir ‘vaqueros’ in Spain.
  • Shorts: as they say in my home country to refer to ‘pantalones cortos’, Spanish people say.
  • Looser: this word will be heard rather among young people to say ‘perdedor’ as a joke.

Now you know how to write many words in Spanish, do you want to learn to pronounce them correctly? Sign up for my online classes, from the comfort of your home, www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class .

If you know more similar words in English and Spanish, please share them in the comments.

¿Es el inglés útil para aprender español?

Muchos amigos y estudiantes me preguntan si es posible enseñar español sin hablar el idioma del estudiante o una lengua intermedia entre ambos como puede ser el inglés.

La respuesta es: Sí.

El método es el que usamos todos cuando nacemos y aprendemos nuestro propio idioma. Básicamente a través de imágenes. Este método lo utilizan aplicaciones como Duolingo.

Imagen → Palabra: ‘Delfín’.

Una de las respuestas que obtuve recientemente al preguntar a un estudiante si (él) había probado Duolingo fue que esa aplicación ‘es una basura’.

Entiendo que a la hora de estudiar un idioma no podemos pretender aprender todo con sólo una aplicación.

La mejor manera de aprender un idioma es asistiendo a clases, presenciales u online -lo que te sea más cómodo-, con un profesor nativo porque te puede corregir y explicar todos tus errores y mejorarlos.

No obstante, tampoco sólo asistiendo a clases vas a aprender si por ejemplo no estudias ni practicas el idioma. Puedes entender todo en clase, pero si no practicas y estudias, probablemente se te olvidará.

La respuesta a la primera pregunta, confirmo, es: “Sí, se puede enseñar un idioma sin saber un idioma de comunicación intermedio entre ambas personas”.

La cuestión que planteo aquí es: ¿ayuda saber inglés? Sí, ayuda y mucho. ¿Por qué? No para comunicarnos en clase en otro idioma. En clase siempre hay que intentar sólo hablar en el idioma que estás aprendiendo. El inglés como idioma occidental, al igual que el español, es muy parecido.

El inglés y el español, se parecen mucho en la composición del lenguaje. Podemos traducir casi literalmente palabra por palabra sin apenas modificar la estructura de la oración. Ejemplos:

Ayer (nosotros) estuvimos en la playa más bonita del mundo.

Yesterday we were in the world’s most beautiful beach.

 

(Nosotros) Tenemos que cuidar el planeta antes de que lo consumamos.

We have to take care of the planet before we consume it.

 

Mis padres son mis mejores ejemplos de vida.

My parents are my best examples for life.

Por tanto, es una ventaja para todos los estudiantes de español que se parezca al idioma más importante a nivel mundial, el inglés.

Si sabemos inglés, aprenderemos más fácil español. Si sabemos español, aprenderemos más fácil el inglés.

Aquí vamos a ver varias similitudes y varias diferencias entre el vocabulario de ambos idiomas, puesto que como vimos, la gramática es muy parecida.

En definitiva, trucos para que aprendas más fácil ambos idiomas.

 

Palabras idénticas o muy similares

Sólo he querido escribir algunas para no hacerlo eternamente largo. Puedes descubrir más por tu cuenta o preguntarme.

  • Accident = Accidente
  • Acne = Acné
  • Actor = Actor
  • Adult = Adulto
  • Agent = Agente
  • Air = Aire
  • Alarm = Alarma
  • Animal = Animal
  • Area = Área
  • Artist = Artista
  • Broccoli = Brócoli
  • Bus = Bus
  • Camera = Cámara
  • Central = Central
  • Chocolate = Chocolate

                        ‘Chocolate’

  • Color = Color
  • Criminal = Criminal
  • Diabetes = Diabetes
  • Doctor = Doctor
  • Eclipse = Eclipse
  • Familiar = Familiar
  • Festival = Festival
  • Flexible = Flexible
  • Formal = Formal
  • Fundamental = Fundamental
  • Gas = Gas
  • Gorilla = Gorila
  • Horrible = Horrible
  • Hospital = Hospital
  • Hotel = Hotel
  • Idea = Idea
  • Inferior = Inferior
  • Interior = Interior
  • Internet = Internet
  • Invisible = Invisible
  • Irregular = Irregular
  • Irresistible = Irresistible
  • Legal = Legal
  • Literal = Literal
  • Local = Local
  • Market = Mercado

                         ‘Mercado’

  • Supermarket = Supermercado
  • Menu = Menú
  • Multiple = Múltiple
  • Natural = Natural
  • Normal = Normal
  • Original = Original
  • Personal = Personal
  • Problem = Problema
  • Radio = Radio
  • Region = Región
  • Restaurant = Restaurante
  • Revision = Revisión
  • Television = Televisión
  • Terrible = Terrible
  • Tornado = Tornado
  • Total = Total
  • Virtual = Virtual

Y muchas muchas muchas más.

 

Adverbios terminados en ‘-ly’

El adverbio es un tipo de palabra que complementa al verbo, a un adjetivo o a otro adverbio. A mí me gusta decir que ‘intensifica’ la oración, ya sea intensidad alta o baja. Nos dice de qué manera se realiza la acción de la oración o de qué manera califica el adjetivo.

Los adverbios que en inglés terminan en –ly, en español terminan en –mente. Recuerda siempre o casi siempre, hay excepciones.

  • Alternatively / Alternately = Alternativamente
  • Approximately = Aproximadamente
  • Continuously = Continuadamente / Continuamente
  • Constantly = Constantemente
  • Frequently = Frecuentemente
  • Certainly = Ciertamente
  • Fortunately = Afortunadamente
  • Unfortunately = Desafortunadamente
  • Sadly = Tristemente

                     ‘Tristemente’

  • Mentally = Mentalmente
  • Quickly = Rápidamente
  • Slowly = Lentamente
  • Daily = Diariamente / Diario
  • Monthly = Mensualmente / Mensual

 

Palabras terminadas en ‘-tion’

Muchas palabras que terminan en –tion en inglés, en español terminan en –ción. Vamos a ver unas cuantas:

  • Action = Acción
  • Association = Asociación
  • Attention = Atención
  • Communication = Comunicación
  • Condition = Condición
  • Contamination = Contaminación

                    ‘Contaminación’

  • Creation = Creación
  • Description = Descripción
  • Direction = Dirección
  • Distraction = Distracción
  • Distribution = Distribución
  • Education = Educación
  • Exception = Excepción
  • Imagination = Imaginación
  • Information = Información
  • Intimidation = Intimidación
  • Investigation = Investigación
  • Invitation = Invitación
  • Observation = Observación
  • Operation = Operación
  • Organization = Organización
  • Pollution = polución (no se usa, usamos ‘contaminación’)
  • Position = Posición
  • Production = Producción
  • Pronunciation = Pronunciación

                  ‘Pronunciación’

  • Reaction = Reacción
  • Recommendation = Recomendación
  • Recreation = Recreación
  • Relation = Relación
  • Selection = Selección
  • Simulation = Simulación
  • Station = Estación
  • Stimulation = Estimulación
  • Tradition = Tradición

 

Anglicismos mundiales

Sí, no podemos evitar que el inglés es el idioma más importante del mundo y, por tanto, se nos pegan palabras que los ingleses o estadounidenses propagan por todo el Planeta y cuando queremos sacar la traducción ya es muy tarde porque nos acostumbramos a la palabra en inglés, como las siguientes:

  • Email: viene de ‘e-mail’ o ‘electronic mail’, es decir, ‘correo electrónico’ en español. En España se usa bastante el término español porque son así de ‘cabezones’ (en el buen sentido) y prefieren decir 2 palabras en vez de una, antes de usarles sus palabras a los ingleses.

                  ‘Correo electrónico’

  • Fútbol: casi todos los deportes, son palabras inglesas ‘acomodadas’ al español: básquetbol, béisbol, vóleibol,…Sí es cierto que en España para básquetbol utilizan ‘baloncesto’ y handball en España se dice ‘balonmano’ porque son deportes que se practican mucho, entonces han traducido bien la palabra. ‘Balompié’ (sí, con ‘m’ porque siempre antes de ‘p’ o ‘b’ no se escribe ‘n’ sino ‘m’ -regla gramatical-) suena muy mal para usarla.
  • Hobby: en España se usa ‘afición’, pero cualquiera te entenderá si dices ‘hobby’.
  • Link: si alguien utiliza la palabra ‘enlace’ es por patriota. Yo la uso de hecho.
  • Online: podemos decir perfectamente ‘en línea’, pero no, es más cómodo ‘online’ o más rápido y común al menos.
  • Sandwich. Existe la palabra ‘emparedado’, pero suena horrible, por eso no la usa casi nadie.
  • Tablet: tenemos la palabra ‘tableta’, pero la verdad que a mí por lo menos me suena a tableta de chocolate, que en España dicen ‘barra de chocolate’.

 

Anglicismos en México

Los mexicanos son muy ‘cool’ o ‘buena onda’ como dicen allá, por lo que usan algunas palabras inglesas o anglicismos que suenan mejor que la palabra española y es a lo que ellos están acostumbrados.

Ocurre lo mismo en toda Latinoamérica por la influencia de Estados Unidos. Sí, suena como falta de personalidad, pero tampoco lo vemos así. Es simplemente costumbre y se produce una mayor conexión, no sólo en la comunicación sino también energética, entre los interlocutores si se utilizan palabras comunes. Por eso es tan importante aprender un idioma con un nativo, ya que aprenderás a tener un mayor entendimiento en la comunicación.

En España, en cambio se toman muy en serio su patrimonio, por eso dicen ‘vale’ cuando el resto de países hispano hablantes dicen ‘ok’, para decir ‘de acuerdo’, o ‘bueno’ decimos en Argentina también.

Aquí van varias palabras inglesas usadas en el día a día mexicano:

  • Bye: es la palabra más usada para despedirse de alguien. A veces también dicen ‘hasta luego’ o ‘adiós’.
  • Checar: traducido del ‘check’ por aquello de que el infinitivo de todos los verbos en español terminan en –ar, -er ó –ir. También existe la palabra ‘revisar’ o ‘comprobar’, más utilizadas en España o Argentina.
  • Clutch: directamente no se usa la palabra española ‘embrague’, y seguramente no les venga a la mente de qué estás hablando, cómo me pasó con mi esposa (mexicana) la primera vez que se la dije. Además, en México son más comunes los coches o ‘carros’ automáticos, por lo que no la oirás mucho.
  • Cool: ya la mencioné, y creo que es de las más usadas.
  • Jeans: también se usa en Argentina para decir ‘vaqueros’ en España.
  • Shorts: como se dice en mi país natal para referirse a ‘pantalones cortos’, dicen los españoles.
  • Looser: esta palabra la escucharás más bien entre los jóvenes para decir ‘perdedor’ en plan broma.

Ahora que sabes cómo escribir muchas palabras en español, ¿quieres aprender a pronunciarlas correctamente? Inscríbete a mis clases online desde la comodidad de tu casa: www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class .

Si sabes más palabras similares en inglés y en español, por favor compártelas en los comentarios.

PorAlBon

Encantado

Encantado de conocerte

Are you introduced to someone who just speaks Spanish and you do not know where to start or you run out of words?

The question always for everything is: how do I start? And more important than the how, is the what. When I meet a person, the first words are obvious: “¡Hola! ¿Cómo estás?” But it is also obvious that this do not even reach 2 minutes of conversation.

 

The cover letter: manners

Depending on the situation you will use some words and manners or others. Luckily for foreigners, in terms of manners, Latinos are quite informal and simple.

If we talk about manners, in a formal situation with a handshake, being serious and calm and, especially, being well dressed, it is enough. In a work environment, for example, a responsible person always stands out, with temperance and seriousness, and when I say serious I do not mean bitter, but professional. This I think applies to the vast majority of countries, not just Spanish speakers.

However, it is always important for a person to generate a good atmosphere, a leader, a good communicator, with good vibes,…being an emotional or social leader, and nowadays more.

Consequently, for a work or business environment, you should show an appearance with the following personal adjectives:

  • Responsible.
  • Serious.
  • Professional.
  • Good communicator.
  • Friendly.

 

On the other hand, in an informal situation in Spanish-speaking countries, cheerful and talkative people stand out. Yes, without speaking nonsense, or at least not much. Latin countries stand out for joy, sympathy,…and that is what we like to see or perceive when we meet a new person.

The personal qualities that you will see shine in an informal situation are:

  • Friendliness.
  • Joy.
  • Communication.
  • Serenity.
  • Empathy.

I have noticed that in other cultures because of the seriousness of people, it costs them a lot, not so much friendliness, that less and less, but empathy: putting myself in the place of the other. I want to say that I always speak in general terms, I do not want anyone to feel pointed.

In Latin countries, because of the warmth of people, empathy is very important. We are very sensitive and emotional, and we love that others listen to and understand us.

Hand or two kisses…or one…or three?

The gesture to greet that predominates in all Spanish-speaking countries is the handshake. However, it is increasingly extended or more accustomed to greet with kisses on the theme of globalization and closeness. People are increasingly informal and more affectionate in that regard, especially in the Latin regions.

In general, greeting with handshake is used in an interview, in the field of business, or when you have no confidence with the other person.

In my country of origin, Argentina:

  • Greeting with handshake is used for an interview or in business, or in the work area between men. Also in an informal situation among unknown men and / or without confidence.
  • Saying hello with 1 kiss. In Argentina we greet with a single kiss on the cheek when there is trust between women or between a man and a woman, and between male friends or relatives.

In my home country, Spain:

  • Handshake is used as everywhere in the professional field, and without confidence. In Spain, also among men generally greet by the hand. If you want to show affection give a hug, but you do not get to kiss like in Argentina.
  • Greeting with 2 kisses. Only among women, or between a woman and a man. It is not common to see 2 boys greeting with 2 kisses on the cheeks.

In my conjugal country, Mexico:

  • Exactly as in Spain. The only difference is that Mexicans are more formal and, therefore, in an informal situation if you are a man and you are introduced to a woman, the normal thing is going to be shaking hands. There has to be confidence in the environment to greet with a kiss, such as the person who presents being a good friend or family member. Tip: if you are introduced to a Mexican woman, first show your hand or let her make the first move.
  • Say hello with a kiss. As in Spain, just with a woman, but only one kiss on the cheek, not two. Among men always by hand, or hug between friends and family.

Questions and Answers for an introductory conversation

Once we are clear about the appearance, manners and gestures when introducing ourselves, next step are words.

An introductory conversation between friends of friends could be the following:

  • Hola, ¿cómo estás? Yo soy Álvaro. ¿Y tú? ¿Cómo te llamas?
  • ¡Hola! Mi nombre es Laura.
  • Encantado (de conocerte).
  • Encantada.
  • ¿De dónde eres?
  • Yo soy de aquí, de Madrid. ¿Y tú?
  • Yo de Argentina. Pero de Córdoba, la segunda ciudad del país. Es otro acento. No como el de Buenos Aires, que es el que conocen. De hecho, el de la provincia de Córdoba es muy parecido, pero el de la ciudad es diferente, como el mío.
  • ¿Llevas mucho tiempo en España?
  • 18 años.
  • O sea, que viniste de muy pequeño.
  • Sí, a los 10.
  • ¿A qué te dedicas?
  • Soy profesor de español. Tengo una web y doy clases online por Skype y también presenciales en academias y para empresas. ¿Tú estudias, trabajas, las dos?
  • Yo soy odontóloga y trabajo en una consulta en el centro. Estudié en la Autónoma.
  • Yo también estudié en la Autónoma. ¿De qué año a qué año?
  • Del 2008 al 2014.
  • Yo del 2006 al 2011. Coincidimos un “par” de años.
  • Bueno normal, mucha gente, muchas facultades. ¿Qué estudiaste? ¿Filología o Magisterio?
  • No, estudié A.D.E. (Administración y Dirección de Empresas). Pero tengo Certificación de Profesor de Español.
  • Ah, muy bien.
  • ¿Por dónde queda tu consulta? A ver si me queda cerca de casa, igual me animo.
  • Cerca de Sol. Metro Tirso de Molina.
  • Ah sí. Ya sé dónde es. Pleno centro. Sí, me queda un poco lejos.
  • ¿Tú por dónde vives?
  • Carabanchel. ¿Tú?
  • En Malasaña.
  • O sea, que te vas casi caminando.
  • En verano sí, pero en invierno cojo/tomo el metro, que sino me congelo. (Never say ‘coger’ in Latin América. You can say ‘tomar’).
  • ¡Qué suerte! Yo con las academias voy de una punta a otra de Madrid. Pero sin problema. Me encanta mi trabajo. No lo cambio por nada.
  • Sí, yo tampoco.

Consequently, the questions you can ask in an introductory conversation are:

1. ¿Qué tal? / ¿Cómo estás?

Bien, ¿y tú?

2. ¿Cómo te llamas? / ¿Cómo es tu nombre?

Yo soy Álvaro / Yo me llamo Álvaro / Mi nombre es Álvaro.

3. ¿De dónde eres?

Yo soy de Argentina / Soy argentino.

4. ¿A qué te dedicas? / ¿Estudias, trabajas?

5. ¿Dónde estudias? ¿Dónde trabajas?

6. ¿Qué edad tienes? / ¿Cuántos años tienes?

7. ¿Por dónde vives? / ¿En qué zona vives? / ¿En qué barrio vives? (This question sometimes sounds a bit invasive, but if it arises as in the example conversation there is no problem. You will not ask the exact address, just the area or neighborhood​).

Tell me in the comments if you have had any misunderstanding when greeting someone you just met. How many kisses do you greet with in your country or how else without kisses? I will love to know about your culture and country​.

Encantado de conocerte

¿Te presentan a alguien que sólo habla español y no sabes por dónde empezar o directamente te quedas sin palabras?

La pregunta siempre para todo es: ¿cómo empiezo? Y más importante que el cómo, es el qué. Cuando conozco a una persona, las primeras palabras son obvias: “¡Hola! ¿Cómo estás?” Pero también es obvio que con esto no llego ni a 2 minutos de conversación.

 

La carta de presentación: las formas

Dependiendo de la situación utilizarás unas palabras y formas u otras. Por suerte para los extranjeros, en cuanto a formas, los latinos somos bastante informales y simples.

Si hablamos de formas, en una situación formal con saludar de mano, mostrarte serio y tranquilo y, en especial, ir bien vestido, es suficiente. En un ambiente laboral, por ejemplo, siempre destaca una persona responsable, con templanza y seria, y cuando digo seria no me refiero a amargada, sino profesional. Esto creo que aplica a la inmensa mayoría de los países, no sólo los hispano hablantes.

No obstante, siempre es importante una persona que genere buen ambiente, una persona líder, buen comunicador, con buena onda,…ser un líder emocional o social, y hoy en día más.

Por tanto, para un ambiente laboral o de negocios, deberías mostrar una imagen con los siguientes adjetivos personales:

  • Responsable.
  • Serio.
  • Profesional.
  • Buen comunicador.
  • Simpático.

Por su parte, en una situación informal en países de habla hispana destacan las personas alegres y habladoras. Sí, sin hablar tonterías, o al menos no muchas. Los países latinos destacamos por la alegría, la simpatía, la calidez como persona,…y es lo que nos gusta ver o percibir cuando conocemos a una persona nueva.

Las cualidades personales que verás brillar en una situación informal son:

  • Simpatía.
  • Alegría.
  • Comunicación.
  • Tranquilidad.
  • Empatía.

He notado que en otras culturas por la seriedad de las personas, les cuesta mucho, no tanto la simpatía, que cada vez menos, sino la empatía: el ponerse en el lugar del otro. Quiero decir que siempre hablo en rasgos generales, no quiero que nadie se sienta señalado.

En los países latinos, por la calidez de las personas, es muy importante la empatía. Somos personas muy sentimentales y emocionales, y nos encanta que la otra persona nos escuche y nos entienda.

¿La mano o dos besos…o uno…o tres?

El gesto para saludar que predomina en todos los países hispano hablantes es el apretón de manos. No obstante, cada vez se extiende o se acostumbra más a saludar con besos por el tema de la globalización y la cercanía. Las personas son cada vez más informales y más cariñosas en ese sentido, sobre todo en las regiones latinas.

En general, saludar con la mano se utiliza en una entrevista, en el ámbito de los negocios, o cuando no tienes confianza con la otra persona.

En mi país de origen, Argentina:

  • Saludar con la mano, se utiliza para una entrevista o en el ámbito de los negocios, o en el área de trabajo entre hombres. También en una situación informal entre hombres desconocidos y/o sin confianza.
  • Saludar de 1 beso. En Argentina se saluda de un solo beso en la mejilla cuando existe confianza entre mujeres o entre un hombre y una mujer, y entre hombres amigos o familiares.

En mi casa, España:

  • Saludar con la mano, se utiliza como en todas partes en el ámbito profesional y sin confianza. En España, también entre hombres se saluda generalmente de mano. Si quieres demostrar cariño como mucho un abrazo, pero no se llega al beso como en Argentina.
  • Saludar de 2 besos. Sólo entre mujeres, o entre una mujer y un hombre. No es normal ver a 2 chicos saludarse de 2 besos en las mejillas.

En mi país conyugal, México:

  • Saludar con la mano. Exactamente como en España. La única diferencia es que en México son más formales y, por tanto, en una situación informal si eres hombre y te presentan a una mujer lo normal va a ser dar la mano. Tiene que haber confianza en el ambiente para saludar de beso como, por ejemplo, la persona que presenta ser buena amiga o familiar. Consejo: si te presentan a alguien, entre una mujer y un hombre, primero estira la mano o deja que el mexicano/a de el primer paso.
  • Saludar de un beso. Como en España, sólo a una mujer, pero sólo un beso en la mejilla, no dos. Entre hombres siempre de mano, o abrazo entre amigos y familiares.

Preguntas y respuestas para una conversación de introducción

Una vez tenemos claro la imagen, las formas y los gestos cuando nos presentamos, lo siguiente son las palabras.

Una conversación de introducción entre amigos de amigos podría ser la siguiente:

  • Hola, ¿cómo estás? Yo soy Álvaro. ¿Y tú? ¿Cómo te llamas?
  • ¡Hola! Mi nombre es Laura.
  • Encantado (de conocerte).
  • Encantada.
  • ¿De dónde eres?
  • Yo soy de aquí, de Madrid. ¿Y tú?
  • Yo de Argentina. Pero de Córdoba, la segunda ciudad del país. Es otro acento. No como el de Buenos Aires, que es el que conocen. De hecho, el de la provincia de Córdoba es muy parecido, pero el de la ciudad es diferente, como el mío.
  • ¿Llevas mucho tiempo en España?
  • 18 años.
  • O sea, que viniste de muy pequeño.
  • Sí, a los 10.
  • ¿A qué te dedicas?
  • Soy profesor de español. Tengo una web y doy clases online por Skype y también presenciales en academias y para empresas. ¿Tú estudias, trabajas, las dos?
  • Yo soy odontóloga y trabajo en una consulta en el centro. Estudié en la Autónoma.
  • Yo también estudié en la Autónoma. ¿De qué año a qué año?
  • Del 2008 al 2014.
  • Yo del 2006 al 2011. Coincidimos un “par” de años.
  • Bueno normal, mucha gente, muchas facultades. ¿Qué estudiaste? ¿Filología o Magisterio?
  • No, estudié A.D.E. (Administración y Dirección de Empresas). Pero tengo Certificación de Profesor de Español.
  • Ah, muy bien.
  • ¿Por dónde queda tu consulta? A ver si me queda cerca de casa, igual me animo.
  • Cerca de Sol. Metro Tirso de Molina.
  • Ah sí. Ya sé dónde es. Pleno centro. Sí, me queda un poco lejos.
  • ¿Tú por dónde vives?
  • Carabanchel. ¿Tú?
  • En Malasaña.
  • O sea, que te vas casi caminando.
  • En verano sí, pero en invierno cojo/tomo el metro, que sino me congelo. (Nunca digas ‘coger’ en Latino América. Puedes decir ‘tomar’).
  • ¡Qué suerte! Yo con las academias voy de una punta a otra de Madrid. Pero sin problema. Me encanta mi trabajo. No lo cambio por nada.
  • Sí, yo tampoco.

Por tanto, las preguntas que puedes hacer en una conversación de introducción son:

1. ¿Qué tal? / ¿Cómo estás?

Bien, ¿y tú?

2. ¿Cómo te llamas? / ¿Cómo es tu nombre?

Yo soy Álvaro / Yo me llamo Álvaro / Mi nombre es Álvaro.

3. ¿De dónde eres?

Yo soy de Argentina / Soy argentino.

4. ¿A qué te dedicas? / ¿Estudias, trabajas?

5. ¿Dónde estudias? ¿Dónde trabajas?

6. ¿Qué edad tienes? / ¿Cuántos años tienes?

7. ¿Por dónde vives? / ¿En qué zona vives? / ¿En qué barrio vives? (Esta pregunta a veces suena un poco invasiva, pero si surge como en la conversación de ejemplo no hay problema. Tampoco vas a preguntar la dirección exacta, sólo la zona o barrio).

Cuéntame en los comentarios si has tenido algún malentendido a la hora de saludar a alguna persona que acabas de conocer. ¿Con cuántos besos saludan en tu país o cómo si no es con beso? Me encantará conocer de tu cultura y país.

PorAlBon

Restaurante

The secrets of Spanish at the restaurant

Probably when you arrive in a Spanish-speaking country, especially in a large city, the local staff speaks perfect English … or almost. That’s where the problem comes in. Not everywhere they will speak good English. That is why it is better not to risk your health on your plate and know all the secrets of Spanish in the restaurant.

Great Entrance

The first thing the staff does when they meet you at the restaurant is to greet you and take you to the table.

It is very good education and, incidentally, you win the staff over if you answer in the native language.

  1. Buenos días. In Spain they will greet you like this if you have not had «lunch» yet, usually at 2pm or 3pm. It is incorrect, but it is the custom, just in case you listen to it do not think he is drunk because he confuses the morning with the afternoon. In fact, the acronym A.M. comes from Latin and means ‘Ante Meridiem’, that is, ‘before noon’. The acronym P.M. in Latin means ‘Post Meridiem’, or what is the same, ‘after noon’. In the rest of the countries you usually say hello with ‘buenos dias’ before noon or 12pm.
  2. Buenas tardes. In Spain, after having «lunch». In the rest of the countries it will be from 12pm. In all countries until dusk.
  3. Buenas noches. When it is already dark.

If you have a booking:

  • Buenas tardes (in case it is the evening), tengo una reserva a nombre de … (name and last name).

The ‘camarero’ (or ‘mozo’ or ‘mesero’, depending on the country), maître or hostess will say:

  • Por favor, acompáñenme a su mesa.
  • Síganme, por favor.
  • Por aquí, por favor.

Once seated, they will give you the menu.

If they do not have a menu in English, and you do not understand any word in Spanish, please, we all have a mobile phone with Internet today. You should try to get into Google Translate to translate words from Spanish to your native language because normally the staff cannot use their mobile phone at work. If you do not have data, you can ask for the Wi-Fi key, which most stores have.

In the event that you are in a place without any type of Internet and do not speak a language spoken by the local staff, I hope you sign up for my classes to be prepared 😉

Tips

  1. Always ask with por favor or with the conditional form of the verb. Say gracias when they serve or remove dirty glasses or dishes, or with any detail. I do not want this to look like education classes, but there are countries where it seems that the «please» or the «thank you» is not common.
  2. To call the waiters use the words: ‘disculpe’ or ‘perdone’.
  3. NEVER snap your fingers or say ‘psst’. It is very bad education.

Making the food order

We call the staff as I just indicated in the previous paragraph.

The waiter will ask you one of the following questions -or similar, depending on the country where you are-:

  • ¿Desean pedir/ordenar?
  • ¿Quieren pedir/ordenar?
  • ¿Están listos para pedir/ordenar?
  • ¿Les tomo nota?
  • ¿Les puedo tomar nota?

You will answer:

  • Sí, por favor. De beber, ¿me puede traer …? De comida/comer, quiero/deseo de primero/entrante … De segundo/principal … Gracias.

‘Quiero/deseo’ or ‘¿me puede traer…?’ are the most common options drinks or food.

If you do not ask for entree, as everywhere else, they will insist or try to convince you to ask for an entree or first. As in your own language you can tell them:

  • No te preocupes. Si me quedo con hambre, te pido postre.

If they do not have desserts, that can be possible, you can say:

  • No, gracias. Así está bien.

‘Odio’ when they do not have desserts :P. In fact, my wife first check the desserts and if she does not like them we do not go to that venue or we investigate if there is any place nearby with tasty desserts. We like the sweet and are sweet too 😉

Other situations

For going to the toilet:

  • Perdone, ¿dónde está el baño?

If they do not have soap or paper in the toilet:

  • Perdone, no tienen jabón/papel en el baño, ¿podrían reponerlo?

The paper can be: ‘papel de manos’ or ‘papel de baño or higiénico’.

To ask for condiments or anything apart from drinks or food or desserts:

  • ‘Disculpe, ¿me podría traer la sal/pimienta/…?’
  • For unusual things like ‘chile’ in Spain: ‘¿Tienen chile/tabasco/kétchup/mostaza/mayonesa/…?’

I mention ketchup, mustard and mayonnaise because not all locals tend to have.

If I go with a kid and needs a highchair:

  • Perdone, ¿me podría traer una silla alta para el/la niño/a?

If I have anything dirty on the table and want somebody to take it away:

  • Perdone, ¿me podría retirar el plato?
  • Disculpe, ¿se podría llevar este vaso?

If I drop the napkin or some cutlery:

  • Disculpe, ¿me podría traer otro tenedor/cuchillo/cuchara? (‘cuchara’ is a female noun, so it would be ‘otra cuchara’).
  • Perdone, ¿me traería una servilleta limpia? Se me ha caído.

In ALL questions we can always add ‘por favor’ at the end, but with the conditional form of the verb it is already polite.

Important: allergens.

According to the European Union Food Information Law, the mandatory allergens to be reported are the following:

Depending on the country, the allergens will be more or less visible to the consumer depending on the type of establishment.

La cuenta, por favor

Normally if we want to pay, we do it at the table. There are places where you pay at the counter.

If we want to ask for the check, we raise our hand:

  • Perdone, ¿me podría traer la cuenta, por favor?

If you need a receipt for our company:

  • …y necesitaría factura también por favor.

They will ask you for your details: razón social, domicilio fiscal y C.I.F. (Código de Identificación Fiscal) by its acronyms in Spain. This last data, in the rest of the countries has another name, but it is the same thing.

Then, the ‘camarero’ will ask you:

  • ¿Con tarjeta o efectivo?

La propina

‘Tips’ is a delicate issue.

There are countries where hospitality salaries are very low and the tip is essential as for example in Mexico, where it is usually 10-15%.

In other countries such as Spain, salaries are good and the tip is up to you. It is normal to leave 2-3 € per couple in a normal restaurant. If you really liked the service and the food of course you can leave 5-10€.

In Spain – or in countries where there is no rule- in a normal restaurant, I usually leave 2€ if it was normal, 3-4€ if everything was correct and fast, and if I liked the service and food 5€. If they took a long time to bring the food and they treated me badly, I leave nothing. I am talking about a meal for a couple of 40-50€, where leaving 5€ would be a 10% tip with a staff with good salary.

Obviously, the more expensive the restaurant and the more you pay, the more you tip.

And you, have you already practiced your Spanish in the restaurant? Let me know in the comments, and tell me how many smiles you get from the staff and how is their service after trying to make you understand in their language.

If you have any other questions, please ask me in the comments, so we share it with everyone.

Los secretos del español en el restaurante

Probablemente cuando llegas a un país de habla hispana, especialmente en una gran ciudad, el personal del lugar habla perfecto inglés…o casi. Ahí es donde entra el problema. No en todas partes van a hablar buen inglés. Por eso es mejor no arriesgar tu salud en tu plato y saber todos los secretos del español en el restaurante.

Gran Entrada

Lo primero que hace el personal al recibirte en el restaurante es saludarte y llevarte a la mesa.

Es de muy buena educación y, de paso, te ganas al personal, si contestas en el idioma nativo.

  1. Buenos días. En España te saludarán así si todavía no has comido. Es incorrecto, pero es la costumbre, por si acaso lo escuchas, que no creas que está borracho porque confunde la mañana con la tarde. De hecho, las siglas A.M. proceden del latín y significan ‘Ante Meridiem’, es decir, ‘antes del mediodía’. Las siglas P.M. del latín significan ‘Post Meridiem’, o lo que es lo mismo, ‘después del mediodía’. En el resto de países normalmente se saluda con ‘buenos días’ antes del mediodía o 12pm.
  2. Buenas tardes. En España, después de haber comido. En el resto de países será a partir de las 12pm. En todos los países hasta el anochecer.
  3. Buenas noches. Cuando ya está oscuro.

Si tienes una reserva:

  • Buenas tardes (en caso de que sea la tarde), tengo una reserva a nombre de … (nombre y apellido).

El camarero (o ‘mozo’ o ‘mesero’, dependiendo del país), maître o hostess dirá:

  • Por favor, acompáñenme a su mesa.
  • Síganme, por favor.
  • Por aquí, por favor.

Una vez sentados les entregarán la carta o menú.

Si no tienen menú en inglés, y no entiendes alguna palabra en español, por favor, todos tenemos un móvil con Internet hoy en día. Tenemos que intentar meternos en Google Traductor para traducir palabras del español a nuestro idioma nativo porque normalmente el personal no puede usar su móvil en el trabajo. Si no tenemos datos, pedimos la clave del wi-fi, que la mayoría de locales tienen.

En el caso de que estés en un lugar sin ningún tipo de Internet y no hables un idioma que hable el personal del local, espero que te apuntes a mis clases para ir preparado 😉

Consejos

  1. Siempre pedir por favor o con la forma condicional del verbo. Dar las gracias cuando nos sirven o nos retiran vasos o platos sucios, o con cualquier detalle. No quiero que esto parezca clases de educación, pero hay países en los que parece que no se estila el ‘por favor’ o el ‘gracias’.
  2. Para llamar al camarero utilizar las siguientes palabras: ‘disculpe’ o ‘perdone’.
  3. NUNCA chasquear los dedos o chistar. Es de muy mala educación.

Ordenar o Pedir la comida

Llamamos al personal como te acabo de indicar en el párrafo anterior.

El camarero les hará una de las siguientes preguntas -o similar, dependiendo del país donde se encuentren-:

  • ¿Desean pedir/ordenar?
  • ¿Quieren pedir/ordenar?
  • ¿Están listos para pedir/ordenar?
  • ¿Les tomo nota?
  • ¿Les puedo tomar nota?

Ustedes contestarán:

  • Sí, por favor. De beber, ¿me puede traer …? De comida/comer, quiero/deseo de primero/entrante … De segundo/principal … Gracias.

‘Quiero/deseo’ o ‘¿me puede traer…?’ son las opciones más comunes para pedir de beber o comer.

Si no piden entrante, como en todas partes, les insistirán o intentarán convencer para que pidan un entrante o primero. Al igual que en su idioma les dicen:

  • No te preocupes. Si me quedo con hambre, te pido postre.

Si no tienen postres, que puede pasar, podemos decir:

  • No, gracias. Así está bien.

‘Odio’ cuando no tienen postre :P. De hecho, mi esposa primero ve los postres y si no le gustan no vamos, o investigamos si hay un sitio cerca que tenga postres ricos. Somos muy dulceros. Dulces también 😉

Otras situaciones

Para ir al baño:

  • Perdone, ¿dónde está el baño?

Si no tienen jabón o papel en el baño:

  • Perdone, no tienen jabón/papel en el baño, ¿podrían reponerlo?

El papel puede ser: ‘papel de manos’ o ‘papel de baño o higiénico’.

Para pedir condimentos o cualquier cosa aparte de la bebida o la comida o postre:

  • ‘Disculpe, ¿me podría traer la sal/pimienta/…?’
  • Para cosas inusuales como por ejemplo ‘chile’ en España: ‘¿Tienen chile/tabasco/kétchup/mostaza/mayonesa/…?’

Menciono kétchup, mostaza y mayonesa porque no todos los locales acostumbran a tener.

Si voy con un/a niño/a pequeño/a y necesita una silla alta:

  • Perdone, ¿me podría traer una silla alta para el/la niño/a?

Si tengo algo sucio en la mesa y quiero que me lo retiren o se lo lleven:

  • Perdone, ¿me podría retirar el plato?
  • Disculpe, ¿se podría llevar este vaso?

Si se me cae la servilleta o algún cubierto:

  • Disculpe, ¿me podría traer otro tenedor/cuchillo/cuchara? (‘cuchara’ es un nombre femenino, por lo que sería ‘otra cuchara’).
  • Perdone, ¿me traería una servilleta limpia? Se me ha caído.

En TODAS las preguntas siempre podemos añadir ‘por favor’ al final, pero con la forma condicional del verbo ya es educado.

Importante: alérgenos.

Según la Ley de Información Alimentaria de la Unión Europea, los alérgenos obligatorios a informar son los siguientes:

Dependiendo del país, los alérgenos estarán más o menos visibles para el consumidor según el tipo de establecimiento.

La cuenta, por favor

Normalmente si queremos pagar, lo hacemos en la mesa. Hay locales que se paga en caja.

Si queremos pedir la cuenta, levantamos la mano:

  • Perdone, ¿me podría traer la cuenta, por favor?

Si necesitamos factura a nombre de nuestra empresa:

  • …y necesitaría factura también por favor.

Te pedirán los datos como son: razón social, domicilio fiscal y C.I.F. (Código de Identificación Fiscal) por sus siglas en España. Este último dato, en el resto de países tiene otro nombre, pero viene a ser lo mismo.

El camarero les preguntará:

  • ¿Con tarjeta o efectivo?

La propina

La propina es un tema un poco ‘delicado’.

Existen países en los que los sueldos en hostelería son muy bajos y la propina es esencial como por ejemplo en México, donde suele ser del 10-15%.

En otros países como España los sueldos son buenos y la propina es libre. Lo normal es dejar 2-3€ por pareja en un restaurante normal. Si te gustó mucho el servicio y la comida por supuesto se pueden dejar 5-10€.

Yo, en España -o en países donde no existe una regla- en un restaurante normal, suelo dejar 2€ si estuvo normal, 3-4€ si estuvo todo correcto y rápido, y si me gustó el servicio y la comida 5€. Si tardaron mucho en traer la comida y me atendieron mal no suelo dejar nada. Hablo de una comida para una pareja de 40-50€, que dejando 5€ sería el 10% de propina con un sueldo bueno del personal.

Obviamente, mientras más caro el restaurante y más pagues, más se deja de propina.

Y tú, ¿ya has practicado tu español en el restaurante? Házmelo saber en los comentarios, y cuéntame cuántas sonrisas sacas al personal y cómo es su atención después de intentar hacerte entender en su idioma.

Si tienes alguna otra duda, por favor pregúntame en los comentarios, así lo compartimos entre todos.

PorAlBon

Accents

Are the accents in Spanish really a headache?

If you have started to study Spanish, you might have realized the importance of emphasis to make the accent on the words. Fortunately it is not as decisive as in Asian languages. The only problem as always is pronunciation. However, the theory or grammar is simpler than you think.

Before entering fully into the matter you need to know some relevant concepts regarding the accentuation in the Spanish language:

  1. Accent: emphasis on the pronunciation of a word.
  2. ‘Tilde’: written accent mark.
  3. Accentuation: technique and rules to follow to pronounce and write accents.

Homonymous words

In Spanish we sometimes use the ‘tilde’ to differentiate words with the same writing and the same accent, but different meaning. This is usually the case of many monosyllable words -of a single syllable-. For example:

  1. and tu. (you) refers to the pronoun, while tu (your) describes possession.

Tú tienes muchas monedas en tu bolsillo.

You have many coins in your pocket.

Tu perro duerme en tu cama porque tú lo permites.

Your dog sleeps in your bed because you allow it.

  1. and mi. As before, (I or me) is the pronoun and mi (my) indicates belonging or possession.

A mí me encanta pasear por el parque con mi pareja.

I love walking in the park with my partner.

Mi sobrino es muy parecido a mí.

My nephew is very similar to me.

  1. and si. (yes) denotes affirmation. On the other hand, si (if) it is the link in a conditional sentence.

Sí, voy a estudiar para aprobar el examen.

Yes, I will study to pass the exam.

Si estudio, aprobaré el examen.

If I study, I will pass the exam.

  1. and te. (tea) is a hot drink similar to infusion. Te refers to you.

Ayer te tomaste un té negro en la tetería con tu amiga.

Yesterday you had a black tea in the teahouse with your friend.

Te has vuelto muy serio desde que cambiaste de trabajo.

You have become very serious since you changed jobs.

  1. and se. is ‘I know’, present of the verb to know. Se refers to him, her or it.

Se nota que yo sé más que tú de este tema.

It shows that I know more than you about this subject.

Sé que parece difícil, pero no lo es.

I know it seems difficult, but it is not.

  1. Él and el. Él (he) is the masculine pronoun for the third person of the singular. El (the) is the definite article that accompanies the name.

Él es el primero de la clase.

He is the first of the class.

Ese árbol es el más antiguo del barrio.

That tree is the oldest of the neighborhood.

  1. Más and mas. Más (more) means bigger quantity. Mas is synonym for ‘pero’ (but).

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

A bird in the hand is worth two in the bush.

Vete si quieres, mas no vuelvas.

Go if you want, but don’t come back.

  1. Cómo, como, como. Cómo is the interrogative or exclamatory mode to express way. Como is the present of the verb eat for the first person of the singular: yo como. Como also means ‘like’ or ‘as’.

¡Cómo puedes vestir tan mal!

How can you dress so badly!

Yo como los espaguetis con tenedor y cuchara.

I eat spaghetti with fork and spoon.

Mi tío se llama como mi abuelo.

My uncle is called like my grandfather.

All these words are called homophones: they are pronounced the same, but have different meanings. Other clearer examples are:

  1. Asia and hacia. A Spaniard would pronounce it differently. For everyone else…Asia is the continent and hacia means ‘in direction to’.
  2. Baya, valla, vaya. Baya refers to a fleshy fruit. Valla is an obstacle or barrier to delimit a place. Vaya is the conjugation ‘yo vaya’ or ‘él o ella vaya’ of the verb ‘to go’ of the present in the subjunctive mode -which indicates hypothetical situation or desire-.
  3. Haber and a ver. I know that ‘a ver’ are two words, but many people write ‘a ver’ meaning ‘haber’ and they are totally different. Haber means existence and is used as an auxiliary verb. On the other hand, a ver is an expression to show the intention to visualize something. Ver is the verb of the name vista.
  4. Haya, halla and aya. Haya is the conjugation of the present of the subjunctive mode of the verb haber for I and he or she. Halla of the verb hallar -a synonym for find-. Aya means babysitter, but it is not used at least in Spain, Argentina or Mexico.
  5. Hola and ola. Hola is the greeting and ola is a formation of the sea due to the current.
  6. Rallar and rayar. This difference is the most difficult or the least known in my opinion. Rallar is turning an object into linear pieces, and rayar is making lines. That is why if you see a shirt with lines or rayas it is rayada, not rallada.

There are other words that are homologous: they are written and pronounced the same, but they have different meanings. That is, it is a word with more than one meaning.

Some examples are:

  1. Cara and cara. Cara is the front of the head and also means expensive for a female thing.
  2. Río and río. Río is the stream of water that borns in the mountain and flows into the sea. Río has also another meaning and is laugh: yo río -present-.
  3. Sal and sal. Sal is a condiment and also the imperative form -order or mandate- of the verb ‘to go out’.
  4. Vino and vino. Alcoholic beverage from the grapes and past simple of the verb come: él o ella vino.
  5. Lista and lista. It is a synonym for intelligent woman or written enumeration.
  6. Mañana and mañana. The next day and the beginning of a day from dawn to midday.

The group of homologous and homophones words is called homonyms: words with identical pronunciation, but with different meanings.

When and how to write the ‘tilde’

To finalize the most important and the easiest part 😉

According to their accent, the words in Spanish are classified as:

  • Esdrújulas words: when the accent or emphasis on pronunciation is done before the penultimate syllable. They ALWAYS bring tilde (accent mark). Examples:

Éxito (success).

Propósito (purpose).

Cámara (camera).

Película (movie).

Hipopótamo (hippopotamus).

Esdrújula.

Brújula (compass).

  • Llanas words: when the accent or emphasis on pronunciation is done on the penultimate syllable. They bring ‘tilde’ when they finish on consonant different from ‘n’ or ‘s’. Examples:

Casa (house).

Calle (street).

Difícil (hard).

Fácil (easy).

Puerta (door).

Computadora (computer).

Líder (leader).

Países (countries).

Césped (grass).

Bicicleta (bicycle).

Ejercicio (exercise).

Ángel (angel).

Familia (family).

  • Agudas words: when the accent or emphasis on pronunciation is done on the last syllable. They bring ‘tilde’ when they finish on vocal, ‘n’ or ‘s’. Important: every monosyllable word is classified as aguda. Examples:

Hogar (home).

Amar (to love).

Escribir (to write).

Estudiar (to study).

Papel (paper).

Perú (Peru).

Compás (compass).

Conversación (conversation).

Pronunciación (pronunciation).

Dirección (direction).

Meditación (meditation).

Now, do you think the theory is easier, but do you want to practise your pronunciation?

Book your free trial class on www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class and start practising your conversation and writing accents.

Do not stay mute as Chaplin.

¿Son los acentos en español realmente un ‘quebradero’ de cabeza?

Si has empezado a estudiar español, te debes haber dado cuenta de la importancia del énfasis para marcar el acento en las palabras. Por suerte no es tan decisivo como en los idiomas asiáticos. El único problema como siempre es la pronunciación. No obstante, la teoría o gramática es más sencilla de lo que crees.

Antes de entrar de lleno en el asunto necesitas saber algunos conceptos importantes respecto a la acentuación en la lengua española:

  1. Acento: énfasis en la pronunciación de una palabra.
  2. Tilde: signo de acento escrito.
  3. Acentuación: técnica y reglas a seguir para pronunciar y escribir los acentos.

Palabras homónimas

En español a veces utilizamos la tilde para diferenciar palabras con la misma escritura y el mismo acento, pero distinto significado. Éste suele ser el caso de muchas palabras monosílabas -de una sola sílaba-. Por ejemplo:

  1. y tu. hace referencia al pronombre, mientras que tu describe posesión.

Tú tienes muchas monedas en tu bolsillo.

Tu perro duerme en tu cama porque tú lo permites.

  1. y mi. Igual que antes, es el pronombre y mi indica pertenencia o posesión.

A mí me encanta pasear por el parque con mi pareja.

Mi sobrino es muy parecido a mí.

  1. y si. denota afirmación. Por su lado, si es el nexo en una oración condicional.

Sí voy a estudiar para aprobar el examen.

Si estudio, aprobaré el examen.

  1. y te. es una bebida caliente parecida a la infusión. Te se refiere a tú.

Ayer te tomaste un té negro en la tetería con tu amiga.

Te has vuelto muy serio desde que cambiaste de trabajo.

  1. se. es ‘yo sé’, presente del verbo saber. Se se refiere a él, ella o ello.

Se nota que yo sé más que tú de este tema.

Sé que parece difícil, pero no lo es.

  1. Él y el. Él es el pronombre masculino de la tercera persona del singular. El es el artículo determinado o definido que acompaña al nombre.

Él es el primero de la clase.

Ese árbol es el más antiguo del barrio.

  1. Más y mas. Más significa mayor cantidad. Mas es sinónimo de pero.

Más vale pájaro en mano que ciento volando.

Vete si quieres, mas no vuelvas.

  1. Cómo, como, como. Cómo es la forma interrogativa o exclamativa de expresar manera. Como es el presente del verbo comer para la primera persona del singular: yo como. Como también significa ‘igual que’.

¡Cómo puedes vestir tan mal!

Yo como los espaguetis con tenedor y cuchara.

Mi tío se llama como mi abuelo.

Todas estas palabras se denominan homófonas: se pronuncian igual, pero se escriben distinto y tienen diferente significado también. Otros ejemplos más claros son:

  1. Asia y hacia. Un español lo pronunciaría distinto. Para todos los demás…Asia es el continente y hacia significa ‘en dirección a’.
  2. Baya, Valla, Vaya. Baya se refiere a un fruto carnoso. Valla es un obstáculo o barrera para delimitar un lugar. Vaya es la conjugación ‘yo vaya’ o ‘él vaya’ del verbo ir del presente del modo subjuntivo -que indica deseo o situación hipotética-.
  3. Haber y a ver. Sé que ‘a ver’ son dos palabras, pero mucha gente escribe ‘a ver’ como ‘haber’ y son totalmente distintos. Haber significa existencia y se usa como verbo auxiliar. Por su parte, a ver es una expresión para mostrar la intención de visualizar algo. Ver es el verbo del nombre vista.
  4. Haya, Halla y Aya. Haya es la conjugación del presente del modo subjuntivo del verbo haber para yo y él o ella. Él halla del verbo hallar -sinónimo de encontrar-. Aya significa niñera, pero no se utiliza al menos en España, Argentina o México.
  5. Hola y ola. Hola es el saludo y ola es una formación del mar debido a la corriente.
  6. Rallar y rayar. Esta diferencia es la más difícil o la menos conocida en mi opinión. Rallar es convertir un objeto en trozos lineales, y rayar es realizar líneas. Por eso si ves una camiseta con líneas o rayas es rayada, no rallada.

Hay otras palabras que son homógrafas: se escriben y se pronuncian igual, pero tienen distinto significado. Es decir, es una palabra con más de un significado.

Algunos ejemplos son:

  1. Cara y cara. Cara es la parte frontal de la cabeza y también significa económicamente costosa.
  2. Río y río. Río es la corriente de agua que nace en la montaña y desemboca en el mar. Río también tiene otro significado y es reír: yo río -presente-.
  3. Sal y sal. Sal es un condimento y también es la forma imperativa -de orden o mandato- del verbo salir.
  4. Vino y vino. Bebida alcohólica procedente de la uva, y pasado del verbo venir: él o ella vino.
  5. Lista y lista. Sinónimo de mujer inteligente ó enumeración escrita.
  6. Mañana y mañana. El día siguiente y el principio del día desde que amanece hasta mediodía.

El conjunto de palabras homógrafas y homófonas se denomina homónimas: palabras con pronunciación idéntica, pero con significado diferente.

Cuándo y cómo escribo la tilde

Para terminar la parte más importante y la más fácil 😉

Según su acento las palabras en español se clasifican en:

  • Palabras Esdrújulas: cuando el acento o énfasis en la pronunciación se realiza antes de la penúltima sílaba. SIEMPRE llevan tilde. Ejemplos:

Éxito.

Propósito.

Cámara.

Película.

Hipopótamo.

Esdrújula.

Brújula.

  • Palabras Llanas: cuando el acento o énfasis en la pronunciación se realiza en la penúltima sílaba. Llevan tilde cuando terminan en consonante distinta de ‘n’ o ‘s’. Ejemplos:

Casa.

Calle.

Difícil.

Fácil.

Puerta.

Computadora.

Líder.

Países.

Césped.

Bicicleta.

Ejercicio.

Ángel.

Familia.

  • Palabras Agudas: cuando el acento o énfasis en la pronunciación se realiza en la última sílaba. Llevan tilde cuando terminan en vocal, ‘n’ o ‘s’. Importante: todas las palabras monosílabas se clasifican como agudas. Ejemplos:

Hogar.

Amar.

Escribir.

Estudiar.

Papel.

Perú.

Compás.

Conversación.

Pronunciación.

Dirección.

Meditación.

Ahora, ¿crees que la teoría es más fácil, pero quieres practicar lo más difícil: la pronunciación?

Reserva tu clase gratis de prueba en www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class y empieza a practicar tu conversación y escritura de los acentos.

No te quedes mudo como Chaplin.

PorAlBon

Why you should

Why you should choose to learn Spanish and not another language

Do you want to learn a language and you are not sure which one?

Here you have 3 great reasons to learn and improve your Spanish.

Native language with the biggest amount of countries

Nowadays Spanish is spoken as a native language in 22 countries, which are the following in order of population:

  1. Mexico
  2. Colombia
  3. Spain
  4. Argentina
  5. Peru
  6. Venezuela
  7. Chile
  8. Guatemala
  9. Ecuador
  10. Cuba
  11. Bolivia
  12. Dominican Republic
  13. Honduras
  14. El Salvador
  15. Paraguay
  16. Nicaragua
  17. Costa Rica
  18. Panama
  19. Puerto Rico
  20. Uruguay
  21. Equatorial Guinea
  22. Occidental Sahara

If you learn Spanish you will be able to communicate with and in all these countries, that is, in almost the whole American continent, some African countries, and Spain.

Due to its geographic position and the continuous migration of people from the South of the border, United States has become the country with most Spanish-speaking natives being its official language one different from Spanish, in this case English. According to data of 2016, 17.8% of the United States population has Hispanic origin.

Spanish is the second language in the whole world with more speaking natives with 480 million, after Mandarin Chinese with 960 million, and before English with 399 million.

Today, 577 million people around the world speak Spanish for different reasons. As we could see 480 million as native, 22 million are studying it, and the rest for work or others. Approximately, 7.6% of the world population speaks Spanish in these days.

 

Tourism

The previous reason leads us to this one. You can travel around the world without worrying about get lost or if the natives do not speak English in some parts of the country or in the whole country, or if natives try to trick you when you are buying a product or food, or if you go to the restaurant, hotel or hostel, tour or anywhere you move. You can be more confident if you understand the native and official language of the destination where you are going to.

Who can miss the paradisiac beaches of the Caribbean, the vast and beautiful landscapes of Argentina, the treasures of the Inca Peru or the historical architecture of Spain?

Tourist bus at La Sagrada Familia in Barcelona, Spain

 

Hispanic Culture

The last reason is the huge and rich Hispanic Culture.

Starting with the origin, Spain has an amazing Cultural History. For centuries it has always highlight in literature with very famous works like Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes, and notorious authors like (famous works):

  • Lope de Vega (Fuenteovejuna, 1612-1614: the union of the people against the oppression and the outrage).
  • Francisco de Quevedo (Sueños y discursos, 1606-1636: five short stories where the author reviews several customs, trades and popular characters of his time).
  • Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño, 1635: work whose central theme is the freedom of human beings to shape their lives, without being carried away by a supposed destination).
  • Gustavo Adolfo Bécquer (Leyendas, 1858-1864: set of post-romantic narratives with fantastic or unusual elements).
  • Rosalía de Castro (En las orillas del Sar, 1866).
  • Benito Pérez Galdós (Doña Perfecta, 1876: confluence and face «the two concepts of the world, the medieval (Doña Perfecta) and the modern (Pepe Rey)”, that try to conquer the Spain that Galdos lived).
  • Leopoldo Alas Clarín (La Regenta, 1884-1885).
  • Miguel de Unamuno (Por tierras de Portugal y España, 1911).
  • Pío Baroja (Tierra Vasca, 1900-1922).
  • Antonio Machado (Campos de Castilla, 1912).
  • Federico García Lorca (La casa de Bernarda Alba, 1936: describes the deep Spain of the early twentieth century, religious fanaticism and the fear of discovering intimacy).
  • Camilo José Cela (La colmena, 1951: the petty bourgeoisie that has fallen short, whose illusions and future projects are deceptive).
  • Miguel Delibes (Viejas historias de Castilla la Vieja, 1964).

…and the list is endless.

Following up with renowned Latin American authors:

  • Gabriel García Márquez (La Hojarasca, 1955).
  • Jorge Luis Borges (El Aleph, 1949).
  • Pablo Neruda (España en el corazón, 1936-1937).
  • Mario Vargas Llosa (La guerra del fin del mundo, 1981).

Just to mention a few.

Don Quijote de la Mancha by Miguel de Cervantes.

It is unbelievable to have the chance to meet all those great cultures that has lived and live in Latin America like Mayans, Aztecs and Incas. Nowadays, lots of tours are offered in English, but get into those villages where there are still indigenous people and talk to them and get informed about their customs, how they live, how they used to live, how the globalization and the industrialization of the world affected them. Just thinking about it makes my hair stand on end.

On the other hand, the news bring us to talk about Latin music. Lately very trendy, especially if you want to go out and dance salsa, merengue,…or any of the typical and fun dances of the Caribbean region. If we go little further south we can find tango in Argentina, for those more professionals and daring.

Another important element of the modern culture is cinema, where countries like Spain, Argentina and Mexico have always stood out with sublime works. Some examples are:

  • España: Camarón.
  • Argentina: Eva Perón.
  • México: La misma luna.
  • Perú: Hija de la Laguna.

You can find more titles on my website www.abonlinespanish.com/recursos/mis-peliculas-favoritas.

 

Study: Spanish, the happiest language 🙂

In case you are still having doubts about whether to study Spanish, recently the University of Vermont (US) published a study in which they specified that Spanish is the happiest language in the world.

In their study, the researchers analyzed a sample of millions of words in 10 different languages – English, Spanish, French, German, Brazilian Portuguese, Korean, Chinese (simplified), Russian, Indonesian and Arabic – taken from 24 text sources such as books, news, social networks, websites, television, movie subtitles, and song lyrics.

Then, 50 native speakers were hired to rate these words from 1 to 10 from very sad to very happy. From these results they obtained 5 million individual word grades, and performed an average.

Do you think that speaking in a happier language can make you a happier person too?

Check it yourself and sign up for my Free Trial Class, without any commitment, on www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class.

Por qué deberías elegir aprender español y no otro idioma

¿Quieres aprender un idioma y no te decides por cuál?

Aquí tienes 3 grandes razones para aprender y mejorar tu español.

Lengua nativa con mayor número de países

En la actualidad el español se habla como lengua nativa en 22 países, que son los siguientes ordenados por población:

  1. México
  2. Colombia
  3. España
  4. Argentina
  5. Perú
  6. Venezuela
  7. Chile
  8. Guatemala
  9. Ecuador
  10. Cuba
  11. Bolivia
  12. República Dominicana
  13. Honduras
  14. El Salvador
  15. Paraguay
  16. Nicaragua
  17. Costa Rica
  18. Panamá
  19. Puerto Rico
  20. Uruguay
  21. Guinea Ecuatorial
  22. Sahara Occidental

Si aprendes español podrás comunicarte en todos estos países, es decir, en casi todo el continente americano, algunos países de África, y España.

Debido a su posición geográfica y a la continua inmigración de personas de países al sur de su frontera, Estados Unidos se ha convertido en el país con mayor número de nativos hispanohablantes siendo su idioma oficial uno distinto al español, en este caso el inglés. Según datos del año 2016, el 17,8% de la población de Estados Unidos es de origen hispano.

El español es el segundo idioma con mayor número de hablantes nativos con 480 millones, por detrás del chino mandarín con 960 millones, y por delante del inglés con 399 millones.

En la actualidad 577 millones de personas en todo el mundo hablan el español por diferentes motivos. Como vimos 480 millones de forma nativa, 22 millones como estudiantes, y el resto por trabajo u otras razones. Aproximadamente el 7,6% de la población mundial habla hoy en día español.

 

Turismo

La anterior razón nos lleva a ésta. Puedes conocer gran parte del mundo sin preocuparte porque te vayas a perder o los nativos no hablen inglés en ciertas regiones del país o en todas, o porque te intenten engañar cuando compras algún artículo o comida, o si vas al restaurante, hotel, tour o cualquier lugar en el que te muevas. Puedes estar muchísimo más tranquilo y seguro si entiendes el idioma nativo y oficial del destino al que vas de viaje.

¿Quién se podría perder las paradisíacas playas del Caribe, los vastos y hermosos paisajes de Argentina, los tesoros del Perú inca o la histórica arquitectura de España?

Autobús turístico en La Sagrada Familia en Barcelona, España

 

Cultura Hispánica

La última razón es la amplia y rica Cultura Hispana.

Empezando obviamente por el origen, España posee una historia cultural impresionante. Desde hace siglos siempre ha destacado en la literatura con obras muy famosas como Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes, y otros célebres autores como (obras famosas):

  • Lope de Vega (Fuenteovejuna, 1612-1614: la unión del pueblo contra la opresión y el atropello).
  • Francisco de Quevedo (Sueños y discursos, 1606-1636: cinco narraciones cortas donde se pasa revista a diversas costumbres, oficios y personajes populares de su época).
  • Pedro Calderón de la Barca (La vida es sueño, 1635: obra cuyo tema central es la libertad del ser humano para configurar su vida, sin dejarse llevar por un supuesto destino).
  • Gustavo Adolfo Bécquer (Leyendas, 1858-1864: conjunto de narraciones de carácter posromántico con elementos fantásticos o insólitos).
  • Rosalía de Castro (En las orillas del Sar, 1866).
  • Benito Pérez Galdós (Doña Perfecta, 1876: confluyen y se enfrentan «los dos conceptos del mundo, el medieval (Doña Perfecta) y el moderno (Pepe Rey)», que tratan de conquistar a la España que vivió Galdós).
  • Leopoldo Alas Clarín (La Regenta, 1884-1885).
  • Miguel de Unamuno (Por tierras de Portugal y España, 1911).
  • Pío Baroja (Tierra Vasca, 1900-1922).
  • Antonio Machado (Campos de Castilla, 1912).
  • Federico García Lorca (La casa de Bernarda Alba, 1936: describe la España profunda de principios del siglo XX, el fanatismo religioso y el miedo a descubrir la intimidad).
  • Camilo José Cela (La colmena, 1951: la pequeña burguesía venida a menos, cuyas ilusiones y proyectos de futuro son engañosos).
  • Miguel Delibes (Viejas historias de Castilla la Vieja, 1964).

…y la lista es interminable.

Siguiendo con reputados autores hispanoamericanos:

  • Gabriel García Márquez (La Hojarasca, 1955).
  • Jorge Luis Borges (El Aleph, 1949).
  • Pablo Neruda (España en el corazón, 1936-1937).
  • Mario Vargas Llosa (La guerra del fin del mundo, 1981).

Sólo por nombrar algunos.

Don Quijote de la Mancha de Miguel de Cervantes.

Es increíble tener la posibilidad de conocer todas las culturas que viven y vivieron en América Latina como los mayas, aztecas e incas. Hoy en día muchos tours se ofrecen en inglés, pero adentrarse en esos poblados donde todavía existen indígenas y hablar con la gente autóctona del lugar para conocer sus costumbres, cómo viven, cómo vivían, cómo les ha afectado la globalización y la industrialización del mundo. Sólo pensarlo se me ponen los pelos de punta.

Por otro lado, la actualidad nos lleva a hablar de la música latina. Muy de moda últimamente, sobre todo si queremos salir de fiesta y bailar salsa, merengue,…y todos los bailes típicos y tan divertidos de la región del Caribe. Si nos vamos un poco más al sur nos encontramos con el tango en Argentina, para aquéllos más profesionales y atrevidos.

Otro elemento importante de la cultura moderna es el cine donde países como España, Argentina y México siempre han destacado con obras sublimes. Algunos ejemplos son:

  • España: Camarón.
  • Argentina: Eva Perón.
  • México: La misma luna.
  • Perú: Hija de la Laguna.

Para más títulos visita mi web www.abonlinespanish.com/recursos/mis-peliculas-favoritas.

 

Estudio: el español, el idioma más feliz 🙂

Por si todavía lo dudas, recientemente la Universidad de Vermont (EU) publicó un estudio en el que concretaba que el español es el idioma más feliz del mundo.

En su estudio los investigadores analizaron una muestra de millones de palabras sobre 10 idiomas diferentes -inglés, español, francés, alemán, portugués de Brasil, coreano, chino (simplificado), ruso, indonesio y árabe- tomadas de 24 fuentes de texto como libros, noticias, redes sociales, sitios web, televisión, subtítulos de películas, y letras de canciones.

Después 50 hablantes nativos fueron contratados para calificar estas palabras del 1 al 10 desde muy triste hasta muy feliz. De estos resultados obtuvieron 5 millones de calificaciones individuales de palabras, y realizaron una media.

¿Crees que hablar un idioma más feliz te puede convertir en una persona más feliz a ti también?

Compruébalo tú mismo y apúntate a mi Clase de Prueba Gratis, sin ningún tipo de compromiso, en www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class.