Is English useful for learning Spanish?

Many friends and students ask me if it is possible to teach Spanish without speaking the student’s language or an intermediate language between them, such as English.

The answer is: Yes.

The method is what we all use when we are born and learn our own language. Basically through images. This method is used by applications such as Duolingo.

Image → Word: ‘Delfín’.

One of the answers I got recently when asking a student if he had tried Duolingo was that this application ‘is trash’.

I understand that when studying a language we cannot pretend to learn everything with just one application.

The best way to learn a language is to attend classes, face-to-face or online -whichever is more comfortable for you- with a native teacher because he or she can correct and explain all your mistakes and improve them.

But not by only attending classes you will learn if for example you do not study or practice the language. You can understand everything in class, but if you do not practice and study, you will probably forget it.

The answer to the first question, I confirm, is: «Yes, you can teach a language without speaking an intermediate language between both people.»

The question I raise here is: does it help to speak English? Yes, it helps and a lot. Why? Not to communicate in class in another language. In class you should always try to speak only in the language you are learning. But because English as a Western language, like Spanish, is very similar.

English and Spanish are very similar in the composition of language. We can translate almost literally word by word without almost modifying the sentence structure. Examples:

Ayer (nosotros) estuvimos en la playa más bonita del mundo.
Yesterday we were on the most beautiful beach in the world.

(Nosotros) Tenemos que cuidar el planeta antes de que lo consumamos.
We have to take care of the planet before consuming it.

Mis padres son mis mejores ejemplos de vida.
My parents are my best examples of life.

Therefore, it is an advantage for all Spanish students that resemble the most important language worldwide, English.
If we know English, we will learn Spanish easier. If we know Spanish, we will learn English easier.

Here we will see several similarities and several differences between the vocabulary of both languages, since as we saw the grammar is very similar.

In short, tricks to learn both languages easier.

 

Identic or very similar words

I have only wanted to write some not to make it eternally long. You can find out more on your own or just ask me.

  • Accident = Accidente
  • Acne = Acné
  • Actor = Actor
  • Adult = Adulto
  • Agent = Agente
  • Air = Aire
  • Alarm = Alarma
  • Animal = Animal
  • Area = Área
  • Artist = Artista
  • Broccoli = Brócoli
  • Bus = Bus
  • Camera = Cámara
  • Central = Central
  • Chocolate = Chocolate

                        ‘Chocolate’

  • Color = Color
  • Criminal = Criminal
  • Diabetes = Diabetes
  • Doctor = Doctor
  • Eclipse = Eclipse
  • Familiar = Familiar
  • Festival = Festival
  • Flexible = Flexible
  • Formal = Formal
  • Fundamental = Fundamental
  • Gas = Gas
  • Gorilla = Gorila
  • Horrible = Horrible
  • Hospital = Hospital
  • Hotel = Hotel
  • Idea = Idea
  • Inferior = Inferior
  • Interior = Interior
  • Internet = Internet
  • Invisible = Invisible
  • Irregular = Irregular
  • Irresistible = Irresistible
  • Legal = Legal
  • Literal = Literal
  • Local = Local
  • Market = Mercado

                         ‘Mercado’

  • Supermarket = Supermercado
  • Menu = Menú
  • Multiple = Múltiple
  • Natural = Natural
  • Normal = Normal
  • Original = Original
  • Personal = Personal
  • Problem = Problema
  • Radio = Radio
  • Region = Región
  • Restaurant = Restaurante
  • Revision = Revisión
  • Television = Televisión
  • Terrible = Terrible
  • Total = Total
  • Tornado = Tornado
  • Virtual = Virtual

And many many many more.

 

Adverbs ending in ‘-ly’

The adverb is a type of word that complements the verb, an adjective or another adverb. I like to say that «intensifies» the sentence, whether it is high or low intensity. It tells us how the action of the sentence is performed or how the adjective qualifies.

Adverbs that in English end in –ly, in Spanish end in –mente. Remember that always or almost always there are exceptions.

  • Alternatively / Alternately = Alternativamente
  • Approximately = Aproximadamente
  • Continuously = Continuadamente / Continuamente
  • Constantely = Constantemente
  • Frequently = Frecuentemente
  • Certainly = Ciertamente
  • Fortunately = Afortunadamente
  • Unfortunately = Desafortunadamente
  • Sadly = Tristemente

                     ‘Tristemente’

  • Mentally = Mentalmente
  • Quickly = Rápidamente
  • Slowly = Lentamente
  • Daily = Diariamente / Diario
  • Monthly = Mensualmente / Mensual

 

Words ending in ‘-tion’

Many words that end in ‘-tion’ in English, in Spanish end in ‘-mente’. Let’s see a few:

  • Action = Acción
  • Association = Asociación
  • Attention = Atención
  • Communication = Comunicación
  • Condition = Condición
  • Contamination = Contaminación

                    ‘Contaminación’

  • Creation = Creación
  • Description = Descripción
  • Direction = Dirección
  • Distraction = Distracción
  • Distribution = Distribución
  • Education = Educación
  • Exception = Excepción
  • Imagination = Imaginación
  • Information = Información
  • Intimidation = Intimidación
  • Investigation = Investigación
  • Invitation = Invitación
  • Observation = Observación
  • Operation = Operación
  • Organization = Organización
  • Pollution = polución (no se usa, usamos ‘contaminación’)
  • Position = Posición
  • Production = Producción
  • Pronunciation = Pronunciación

                  ‘Pronunciación’

  • Reaction = Reacción
  • Recommendation = Recomendación
  • Recreation = Recreación
  • Relation = Relación
  • Selection = Selección
  • Simulation = Simulación
  • Station = Estación
  • Stimulation = Estimulación
  • Tradition = Tradición

 

World anglicisms

Yes, we cannot avoid that English is the most important language in the world and, therefore, we get stuck with words that English or Americans propagate throughout the planet and when we want to get the translation it is already too late because we get used to the word in English, like the following:

  • Email: comes from ‘e-mail’ or ‘electronic mail’, that is, ‘correo electrónico’ in Spanish. In Spain the Spanish term is used quite a lot because they are like that of ‘cabezones’ or stubborn (in a good way) and prefer to say 2 words instead of one, before using English words.

                  ‘Correo electrónico’

  • Fútbol: almost all sports are English words ‘accommodated’ to Spanish. Básquetbol, béisbol, vóleibol,… It is true that in Spain for basketball they use ‘baloncesto’ and handball in Spain it said ‘balonmano’ because they are sports that are practiced a lot, so they have translated the word well. ‘Balompié’ (yes, with ‘m’ because always before ‘p’ or ‘b’ it’s not written ‘n’ but ‘m’-grammar rule-) it sounds very bad to use it.
  • Hobby: In Spain they use the word ‘afición‘, but anyone will understand you if you say ‘hobby’.
  • Link: if someone uses the word ‘enlace’ it is a patriot ;P. I use it in fact.
  • Online: we can perfectly say ‘en línea’, but no, it is more convenient ‘online’ or faster and more common at least.
  • Sandwich. There is the word ‘emparedado’, but it sounds horrible, that is why almost nobody uses it.
  • Tablet: we have the word ‘tableta’, but the truth is that at least for me it sounds like ‘tableta de chocolate’, which in Spain they call ‘barra de chocolate’.

 

Anglicisms in Mexico

Mexicans are very ‘cool’ or ‘buena onda’ as they say there, so they use some English words or anglicisms that sound better than the Spanish word and that is what they are used to.

The same occurs throughout Latin America due to the influence of the United States. Yes, it sounds like lack of personality, but we don’t see it that way either. It is simply custom and there is a greater connection, not only in communication but also energy, between the interlocutors if common words are used. That is why it is so important to learn a language with a native, since you will learn to have a greater understanding in communication.

In Spain, instead they take their assets very seriously, so they say ‘vale’ when other Spanish-speaking countries say ‘ok’, to say ‘de acuerdo’, or ‘bueno’ we say in Argentina too.

Here are several English words used in Mexican everyday life:

  • Bye: it is the most used word to say goodbye to someone. Sometimes they also say as in Spain ‘hasta luego’ or ‘adiós’.
  • Checar: translated from ‘check’ because the infinitive of all verbs in Spanish end in –ar, -er or –ir. There is also the word ‘revisar’ or ‘comprobar’, most used in Spain or Argentina.
  • Clutch: the Spanish word ‘embrague’ is not used directly, and it probably does not come to mind what you are talking about, how it happened to my (Mexican) wife the first time I told her. Also in Mexico they like automatic cars or ‘carros’ a lot, so you will not hear it much.
  • Cool: I already mentioned it, and I think it is one of the most used.
  • Jeans: also used in Argentina to say decir ‘vaqueros’ in Spain.
  • Shorts: as they say in my home country to refer to ‘pantalones cortos’, Spanish people say.
  • Looser: this word will be heard rather among young people to say ‘perdedor’ as a joke.

Now you know how to write many words in Spanish, do you want to learn to pronounce them correctly? Sign up for my online classes, from the comfort of your home, www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class .

If you know more similar words in English and Spanish, please share them in the comments.

¿Es el inglés útil para aprender español?

Muchos amigos y estudiantes me preguntan si es posible enseñar español sin hablar el idioma del estudiante o un idioma intermedio entre ambos como puede ser el inglés.

La respuesta es: Sí.

El método es el que usamos todos cuando nacemos y aprendemos nuestro propio idioma. Básicamente a través de imágenes. Este método lo utilizan aplicaciones como Duolingo.

Imagen → Palabra: ‘Delfín’.

Una de las respuestas que obtuve recientemente al preguntar a un estudiante si (él) había probado Duolingo fue que esa aplicación ‘es una basura’.

Entiendo que a la hora de estudiar un idioma no podemos pretender aprender todo con sólo una aplicación.

La mejor manera de aprender un idioma es asistiendo a clases, presenciales u online -lo que te sea más cómodo-, con un profesor nativo porque te puede corregir y explicar todos tus errores y mejorarlos.

Pero tampoco sólo asistiendo a clases vas a aprender si por ejemplo no estudias ni practicas el idioma. Puedes entender todo en clase, pero si no practicas y estudias, probablemente se te olvidará.

La respuesta a la primera pregunta, confirmo, es: “Sí, se puede enseñar un idioma sin saber un idioma de comunicación intermedio entre ambas personas”.

La cuestión que planteo aquí es: ¿ayuda saber inglés? Sí, ayuda y mucho. ¿Por qué? No para comunicarnos en clase en otro idioma. En clase siempre hay que intentar sólo hablar en el idioma que estás aprendiendo. Sino porque el inglés como idioma occidental, al igual que el español, es muy parecido.

El inglés y el español, se parecen mucho en la composición del lenguaje. Podemos traducir casi literalmente palabra por palabra sin apenas modificar la estructura de la oración. Ejemplos:

Ayer (nosotros) estuvimos en la playa más bonita del mundo.

Yesterday we were in the world’s most beautiful beach.

 

(Nosotros) Tenemos que cuidar el planeta antes de que lo consumamos.

We have to take care of the planet before consuming it.

 

Mis padres son mis mejores ejemplos de vida.

My parents are my best examples of life.

Por tanto, es una ventaja para todos los estudiantes de español que se parezca al idioma más importante a nivel mundial, el inglés.

Si sabemos inglés, aprenderemos más fácil español. Si sabemos español, aprenderemos más fácil el inglés.

Aquí vamos a ver varias similitudes y varias diferencias entre el vocabulario de ambos idiomas, puesto que como vimos la gramática es muy parecida.

En definitiva, trucos para que aprendas más fácil ambos idiomas.

 

Palabras idénticas o muy similares

Sólo he querido escribir algunas para no hacerlo eternamente largo. Puedes descubrir más por tu cuenta o preguntarme.

  • Accident = Accidente
  • Acne = Acné
  • Actor = Actor
  • Adult = Adulto
  • Agent = Agente
  • Air = Aire
  • Alarm = Alarma
  • Animal = Animal
  • Area = Área
  • Artist = Artista
  • Broccoli = Brócoli
  • Bus = Bus
  • Camera = Cámara
  • Central = Central
  • Chocolate = Chocolate

                        ‘Chocolate’

  • Color = Color
  • Criminal = Criminal
  • Diabetes = Diabetes
  • Doctor = Doctor
  • Eclipse = Eclipse
  • Familiar = Familiar
  • Festival = Festival
  • Flexible = Flexible
  • Formal = Formal
  • Fundamental = Fundamental
  • Gas = Gas
  • Gorilla = Gorila
  • Horrible = Horrible
  • Hospital = Hospital
  • Hotel = Hotel
  • Idea = Idea
  • Inferior = Inferior
  • Interior = Interior
  • Internet = Internet
  • Invisible = Invisible
  • Irregular = Irregular
  • Irresistible = Irresistible
  • Legal = Legal
  • Literal = Literal
  • Local = Local
  • Market = Mercado

                         ‘Mercado’

  • Supermarket = Supermercado
  • Menu = Menú
  • Multiple = Múltiple
  • Natural = Natural
  • Normal = Normal
  • Original = Original
  • Personal = Personal
  • Problem = Problema
  • Radio = Radio
  • Region = Región
  • Restaurant = Restaurante
  • Revision = Revisión
  • Television = Televisión
  • Terrible = Terrible
  • Total = Total
  • Tornado = Tornado
  • Virtual = Virtual

Y muchas muchas muchas más.

 

Adverbios terminados en ‘-ly’

El adverbio es un tipo de palabra que complementa al verbo, a un adjetivo o a otro adverbio. A mí me gusta decir que ‘intensifica’ la oración, ya sea intensidad alta o baja. Nos dice de qué manera se realiza la acción de la oración o de qué manera califica el adjetivo.

Los adverbios que en inglés terminan en –ly, en español terminan en –mente. Recuerda siempre o casi siempre, hay excepciones.

  • Alternatively / Alternately = Alternativamente
  • Approximately = Aproximadamente
  • Continuously = Continuadamente / Continuamente
  • Constantely = Constantemente
  • Frequently = Frecuentemente
  • Certainly = Ciertamente
  • Fortunately = Afortunadamente
  • Unfortunately = Desafortunadamente
  • Sadly = Tristemente

                     ‘Tristemente’

  • Mentally = Mentalmente
  • Quickly = Rápidamente
  • Slowly = Lentamente
  • Daily = Diariamente / Diario
  • Monthly = Mensualmente / Mensual

 

Palabras terminadas en ‘-tion’

Muchas palabras que terminan en –tion en inglés, en español terminan en –ción. Vamos a ver unas cuantas:

  • Action = Acción
  • Association = Asociación
  • Attention = Atención
  • Communication = Comunicación
  • Condition = Condición
  • Contamination = Contaminación

                    ‘Contaminación’

  • Creation = Creación
  • Description = Descripción
  • Direction = Dirección
  • Distraction = Distracción
  • Distribution = Distribución
  • Education = Educación
  • Exception = Excepción
  • Imagination = Imaginación
  • Information = Información
  • Intimidation = Intimidación
  • Investigation = Investigación
  • Invitation = Invitación
  • Observation = Observación
  • Operation = Operación
  • Organization = Organización
  • Pollution = polución (no se usa, usamos ‘contaminación’)
  • Position = Posición
  • Production = Producción
  • Pronunciation = Pronunciación

                  ‘Pronunciación’

  • Reaction = Reacción
  • Recommendation = Recomendación
  • Recreation = Recreación
  • Relation = Relación
  • Selection = Selección
  • Simulation = Simulación
  • Station = Estación
  • Stimulation = Estimulación
  • Tradition = Tradición

 

Anglicismos mundiales

Sí, no podemos evitar que el inglés es el idioma más importante del mundo y, por tanto, se nos pegan palabras que los ingleses o estadounidenses propagan por todo el Planeta y cuando queremos sacar la traducción ya es muy tarde porque nos acostumbramos a la palabra en inglés, como las siguientes:

  • Email: viene de ‘e-mail’ o ‘electronic mail’, es decir, ‘correo electrónico’ en español. En España se usa bastante el término español porque son así de ‘cabezones’ (en el buen sentido) y prefieren decir 2 palabras en vez de una, antes de usarles sus palabras a los ingleses.

                  ‘Correo electrónico’

  • Fútbol: casi todos los deportes, son palabras inglesas ‘acomodadas’ al español: básquetbol, béisbol, vóleibol,…Sí es cierto que en España para básquetbol utilizan ‘baloncesto’ y handball en España se dice ‘balonmano’ porque son deportes que se practican mucho, entonces han traducido bien la palabra. ‘Balompié’ (sí, con ‘m’ porque siempre antes de ‘p’ o ‘b’ no se escribe ‘n’ sino ‘m’ -regla gramatical-) suena muy mal para usarla.
  • Hobby: en España se usa ‘afición’, pero cualquiera te entenderá si dices ‘hobby’.
  • Link: si alguien utiliza la palabra ‘enlace’ es por patriota. Yo la uso de hecho.
  • Online: podemos decir perfectamente ‘en línea’, pero no, es más cómodo ‘online’ o más rápido y común al menos.
  • Sandwich. Existe la palabra ‘emparedado’, pero suena horrible, por eso no la usa casi nadie.
  • Tablet: tenemos la palabra ‘tableta’, pero la verdad que a mí por lo menos me suena a tableta de chocolate, que en España dicen ‘barra de chocolate’.

 

Anglicismos en México

Los mexicanos son muy ‘cool’ o ‘buena onda’ como dicen allá, por lo que usan algunas palabras inglesas o anglicismos que suenan mejor que la palabra española y es a lo que ellos están acostumbrados.

Ocurre lo mismo en toda Latinoamérica por la influencia de Estados Unidos. Sí, suena como falta de personalidad, pero tampoco lo vemos así. Es simplemente costumbre y se produce una mayor conexión, no sólo en la comunicación sino también energética, entre los interlocutores si se utilizan palabras comunes. Por eso es tan importante aprender un idioma con un nativo, ya que aprenderás a tener un mayor entendimiento en la comunicación.

En España, en cambio se toman muy en serio su patrimonio, por eso dicen ‘vale’ cuando el resto de países hispano hablantes dicen ‘ok’, para decir ‘de acuerdo’, o ‘bueno’ decimos en Argentina también.

Aquí van varias palabras inglesas usadas en el día a día mexicano:

  • Bye: es la palabra más usada para despedirse de alguien. A veces también dicen ‘hasta luego’ o ‘adiós’.
  • Checar: traducido del ‘check’ por aquello de que el infinitivo de todos los verbos en español terminan en –ar, -er ó –ir. También existe la palabra ‘revisar’ o ‘comprobar’, más utilizadas en España o Argentina.
  • Clutch: directamente no se usa la palabra española ‘embrague’, y seguramente no les venga a la mente de qué estás hablando, cómo me pasó con mi esposa (mexicana) la primera vez que se la dije. Además en México les gustan mucho los coches o ‘carros’ automáticos, por lo que no la oirás mucho.
  • Cool: ya la mencioné, y creo que es de las más usadas.
  • Jeans: también se usa en Argentina para decir ‘vaqueros’ en España.
  • Shorts: como se dice en mi país natal para referirse a ‘pantalones cortos’, dicen los españoles.
  • Looser: esta palabra la escucharás más bien entre los jóvenes para decir ‘perdedor’ en plan broma.

Ahora que sabes cómo escribir muchas palabras en español, ¿quieres aprender a pronunciarlas correctamente? Inscríbete a mis clases online desde la comodidad de tu casa: www.abonlinespanish.com/book-a-free-trial-class .

Si sabes más palabras similares en inglés y en español, por favor compártelas en los comentarios.