Mexico definitely wins our hearts. Not only for its calm and united people, its famous and spicy food, its cultural diversity and history, its beautiful paradisiacal landscapes and its natural wealth. But also for its own language, enriched by the Caribbean humor and the Latin warmth of its people.
This nation is a mixture of many ethnic groups that has managed to find in Spanish a common communication link to which has given its own form and personality.
In this article we are going to see some expressions, specifically my favourites, that you will be able to hear if you find yourself with a native or if you travel to this wonderful country.
Later, I will write another article with simply different words that Mexicans use. On this occasion, I wanted to focus more on expressions.
‘Las famosas trajineras’
We start with the most famous. For all non-Mexicans, the cartoon of Speedy González comes to mind.
It is used to say ‘vamos’ (let’s) to go somewhere or participate in an activity or action. In Argentina we say ‘dale’ and in Spain ‘venga’.
Another use is to affirm that we understand or show acceptance with what the other person says, such as who says ‘claro’ (sure).
Similar to the previous one, it can mean ‘apúrate’ (hurry up) just like ‘ándale’ -‘apúrale‘ would say a Mexican too-, or to express surprise as for example if I say ‘yesterday I was promoted at work’, a Mexican would answer: ‘ooorale, ¡que padre! ¡Felicitaciones! (Wow, that’s great! Congratulations!).
This expression is one of the most common and beautiful because it means that: ‘good’, ‘nice’, ‘perfect’, ‘great’,… ’awesome’ an Aussie would say. They use it to encourage the affirmation of the other person.
We can also say ‘está padre’.
In a more vulgar, youth or street vocabulary, in Mexico they also use the word ‘chido’: ‘que chido’, ‘está chido’. It is the Mexican word to say ‘cool’, which as we saw in the previous article, ‘Is English useful for learning Spanish?’, it is used a lot in Mexico.
‘Hierve el agua’ en Oaxaca ‘está muy padre’ o ‘está muy chido’
Also to express surprise as ‘órale’, but usually in a negative way like regretting. For example:
“Híjole, te ves bien feo con ese peinado” (Híjole, you look very ugly with that hairstyle).
Mexico always with humor.
When you call someone, they will usually answer ‘mande’ to say ‘qué necesita’ (what do you need) referring to ‘usted’ (‘you’ in formal way). However, it is a common expression, it does not have to suggest formality when addressing ‘usted’.
I usually say ‘dígame’ (‘tell me’ for ‘usted’), as a joke too. Like when you answer the phone ‘diga’.
‘Mande’ comes from the verb ‘mandar’ which means ‘ordenar’ (to order). Mexicans are very helpful or attentive, so they have traditionally adopted this expression.
This reminds me when you go to a restaurant in Mexico all the time the waiters -‘meseros’ are called there- tell you ‘para servirle’, ‘para servirle’ (‘to serve you’ like ‘a pleasure’). They are used to saying it and listening to it, and they accept it. But it shocked me a lot. «Chocar-me» say the locals when something is weird.
It means ‘¿qué tal?’ (how are you?). ‘Onda’ comes from ‘buena onda’ or ‘mala onda’ (good vibes or bad vibes); ‘buena vibra’ they say in Mexico. They also use ‘¿qué pasó?‘ (literally: what happened?), globally adopted from the English expression ‘what’s up?’.
It is an informal, youthful expression of «coates» as they say there, colleagues or ‘colegas’ in Spain.
‘¿Qué onda? ¿Dónde andas?’
Another street expression. It is not used in a normal environment, but rather vulgar or juvenile.
It means ‘verdad’ (true) and we can say ‘¿es neta?’ or ‘¿la neta?’ when a Spaniard would say ‘¿en serio?’ (seriously? or really?). Mexicans also use the expression ‘no inventes’ (literally ‘don’t invent’) to say ‘no te creo’ (I don’t believe you).
Another situation in which this word is used a lot is when they tell you ‘te voy a decir la neta’ (I will tell you the true), instead of saying ‘te voy a ser sincero’ (I will be honest with you) or ‘ya me cansaste y te voy a soltar todo’ (you have already tired me and I will release everything).
Another expression to say ‘¿en serio?’ (really?) is ‘¿a poco?’.
It sounds very funny when a native pronounces it.
This expression is the most difficult to understand, to not say the most irritating.
‘Ahorita’ means like a little ‘ahora’ (now), that refers to ‘this very moment’. In Spanish we use the ending ‘-ita’, or ‘-ito’ for a male noun, to make the noun smaller.
Because of their calmer pace of life and their Caribbean humor, they have adopted this phrase to say ‘one day’.
‘Ahorita’ can mean ‘in a while’, ‘in a few days’, ‘in a few months’,… or ‘never’.
So when someone says ‘sí, ahorita’, ask for a more precise answer or directly take it for granted.
Linked to the previous one, this expression does mean ‘at this / that specific moment’.
They mostly use it when they tell a story.
In any Spanish-speaking country, it means human gas expelled from behind.
In some countries like Argentina, Spain and Mexico, ’pedo’ also means ‘drunkenness’.
However, in Mexico it is also used to refer to ‘problem’.
‘No hay pedo, güey’, instead of saying ‘no problem’.
Also in a more serious tone we can say ‘no es mi pedo’ when we want to say ‘it is not my problem’. In English would be ‘not my business’.
This is also a vulgar word.
It is used to say ‘I don’t care’, that is, ‘me vale’ is the opposite of ‘me importa’.
As a good tropical culture, Mexicans use this expression a lot as saying that nothing is going to ruin my good mood.
The famous Mexican music group Maná, from which I like several songs, wrote a song entitled ‘Me vale’ that says like this:
We finish I believe with the most used expression.
‘Güey’ means man or woman in a vulgar tone.
In Spain they say ‘tío’ or ‘tía’, but it is not used much.
In Argentina it translates perfectly to the ‘che’ we all know.
However in Mexico the word ‘güey’ is more vulgar than ‘tío/a’ from Spain or ‘che’ from Argentina. This is due to the fact that in Mexico people speaks with more decent forms and vocabulary.
To say that it is impressive how ‘güey’ is used in Mexico. More than ‘che’ in Argentina. It surprised me a lot. The Mexican youth says ‘güey’ at the end of each sentence, and I do not exaggerate.
‘Speedy González’
In conclusion, Mexican Spanish seems to me, as well as its humor, very funny.
What I like the most about Spanish in Mexico, and what I have learned a lot coming from Argentina or Spain where saying a bad word is normal, is that in Mexico they really take care about saying bad words.
In Mexico they do not say ‘mierda’, that in Argentina or Spain it is totally normal to hear it. They do not even say ‘culo’, which is supposed to be a part of the body.
I remember once celebrating Mexico’s Independence Day in Madrid (Spain), with Mariachi Vargas which I love it by the way, I told my wife ‘no te pongas el móvil en el culo’ (‘do not put your mobile phone on your ass’ referring to her back pocket) and a Mexican friend turned surprised saying ‘dijo culo’ (‘he said ass’). It was very funny and remained for the memory.
What do you think about these expressions? As I told you, there are many more. Let me know in the comments what is your favourite Mexican expression.
Definitivamente México enamora. No sólo por su gente tranquila y unida, su famosa y picante comida, su diversidad e historia cultural, sus bellos paisajes paradisíacos y su riqueza natural. Sino también por su lenguaje propio, enriquecido por el humor caribeño y el calor latino de su gente.
Esta nación es una mezcla de muchas etnias que ha sabido encontrar en el español un nexo común de comunicación al cual le ha dado forma y personalidad propia.
En este artículo vamos a ver algunas expresiones, concretamente mis favoritas, que podrás escuchar si te encuentras con algún autóctono o si viajas a este maravilloso país.
Más adelante, escribiré otro artículo con simplemente palabras diferentes que utilizan los mexicanos. En esta ocasión, me he querido centrar más en expresiones.
‘Las famosas trajineras’
Empezamos por la más famosa. A todos los no mexicanos nos viene a la mente la caricatura de Speedy González.
Se utiliza para decir ‘vamos’ para ir a algún sitio o participar en alguna actividad o acción. En Argentina decimos ‘dale’ y en España ‘venga’.
Otro uso es para afirmar que entendemos o mostramos aceptación con lo que dice la otra persona, como quien dice ‘claro’.
Parecida a la anterior, puede significar ‘apúrate’ igual que ándale’ -‘apúrale’ diría un mexicano también-, o para expresar sorpresa como por ejemplo si digo ‘ayer me ascendieron en el trabajo’, un mexicano contestaría: ‘ooorale, ¡que padre! ¡Felicitaciones!’.
Esta expresión es de las más comunes y bonitas porque significa eso: ‘qué bueno’, ‘qué lindo’, ‘perfecto’, ‘genial’,…’awesome’ diría un australiano. La utilizan para animar la afirmación de la otra persona.
También podemos decir ‘está padre’.
En un vocabulario más vulgar, juvenil o de la calle también se utiliza en México la palabra ‘chido’: ‘que chido’, ‘está chido’. Es la palabra mexicana para decir ‘cool’, que como vimos en el artículo anterior ‘¿Es el inglés útil para aprender español?’ se usa mucho en México.
‘Hierve el agua’ en Oaxaca ‘está muy padre’ o ‘está muy chido’
También para expresar sorpresa como ‘órale’, pero normalmente de manera negativa como lamentándose. Por ejemplo:
“Híjole, te ves bien feo con ese peinado”.
México siempre con humor.
Cuando llames a alguien normalmente te va a contestar ‘mande’ como para decir ‘qué necesita’ hablando de usted. No obstante, es una expresión común, no tiene por qué sugerir formalidad al dirigirse de usted.
Yo suelo decir ‘dígame’, en plan broma también. Como cuando atiendes el teléfono ‘diga’.
‘Mande’ viene del verbo ‘mandar’ que significa ‘ordenar’. Los mexicanos son muy serviciales o solidarios, por lo que por tradición han adoptado esta expresión.
Esto me recuerda cuando vas a un restaurante en México todo el rato los camareros, ‘meseros’ les llaman allí, te dicen ‘para servirle’, ‘para servirle’. Ellos están acostumbrados a decirlo y a escucharlo, y lo aceptan. Pero a mí ‘me chocaba’ mucho. ‘Chocar-me’ dicen los locales cuando algo no te encaja, no te cuadra o no lo entiendes.
Significa ‘¿qué tal?’. ‘Onda’ viene de ‘buena onda’ o ‘mala onda’, ‘buena vibra’ dicen en México. También se utiliza ‘¿qué pasó?’, mundialmente adoptada del inglés ‘what’s up?’.
Es una expresión informal, juvenil o de ‘coates’ como dicen allá, compañeros o ‘colegas’ en España.
‘¿Qué onda? ¿Dónde andas?’
Otra expresión de la calle. No es utilizada en un ambiente normal, sino más bien vulgar o juvenil.
Significa ‘verdad’ y podemos decir ‘¿es neta?’ o ‘¿la neta?’, cuando un español diría ‘¿en serio?’. Los mexicanos también utilizan la expresión ‘no inventes’ para decir ‘no te creo’.
Otra situación en la que se utiliza mucho esta palabra es cuando te dicen ‘te voy a decir la neta’, en lugar de decir ‘te voy a ser sincero’ o ‘ya me cansaste y te voy a soltar todo’.
Otra expresión para decir ‘¿en serio?’ es ‘¿a poco?’.
Suena muy gracioso cuando la pronuncia un mexicano o una mexicana.
Esta expresión es la más difícil de entender.
‘Ahorita’ significa como un pequeño ‘ahora’, que se refiere a ‘este preciso momento’. En español usamos la terminación ‘-ita’, o ‘-ito’ para un nombre masculino, para hacer el nombre más pequeño.
Por su ritmo de vida más tranquilo y su humor caribeño, han adoptado esta frase para decir ‘algún día’.
‘Ahorita’ puede significar ‘en un rato’, ‘en unos días’, ‘en unos meses’,…o ‘nunca’.
Así que cuando alguien te diga ‘sí, ahorita’, pide una respuesta más concreta o directamente dalo por perdido.
Vinculada a la anterior, esta expresión sí que significa ‘en este/ese preciso momento’.
Sobre todo la utilizan cuando cuentan alguna historia.
En cualquier país hispano hablante significa gas humano expulsado por el trasero.
En algunos países como Argentina, España y México ‘pedo’ también significa ‘borrachera’.
Sin embargo, en México además se utiliza para referirse a ‘problema’.
‘No hay pedo, güey’, en vez de decir ‘no hay problema’.
También en un tono más serio podemos decir ‘no es mi pedo’ para cuando queremos decir ‘no es mi problema’. En inglés sería ‘not my business’.
Ésta también es una palabra vulgar.
Se usa para decir ‘no me importa’, es decir, ‘me vale’ es lo contrario de ‘me importa’.
Como buena cultura tropical, los mexicanos utilizan mucho esta expresión como diciendo que nada me va a arruinar mi buen humor.
El famoso grupo de música mexicano Maná, del que me gustan varias canciones, escribió una canción titulada ‘Me vale’, que dice así:
Terminamos yo creo con la expresión más utilizada.
‘Güey’ significa hombre o mujer en un tono vulgar.
En España se dice ‘tío’ o ‘tía’, pero no se usa mucho.
En Argentina se traduce perfectamente al ‘che’ que todos conocemos.
No obstante en México la palabra ‘güey’ es más vulgar o de la calle, que el ‘tío/a’ de España o el ‘che’ de Argentina. Ello se debe a que en México se cuidan más las formas y el vocabulario decentes.
Decir que es impresionante cómo se usa el ‘güey’ en México. Más que el ‘che’ en Argentina. A mí me sorprendió muchísimo. El mexicano juvenil o de barrio dice ‘güey’ al final de cada frase, y no exagero.
‘Speedy González’
En conclusión, el español mexicano me parece, al igual que su humor, muy gracioso.
Lo que más me gusta del español de México, y de lo que he aprendido muchísimo viniendo de Argentina o España donde decir una palabrota es normal, es que en México realmente se cuidan de decir malas palabras.
En México no se dice ‘mierda’, que en Argentina o España es totalmente normal escucharlo. No dicen ni siquiera ‘culo’, que se supone es una parte del cuerpo.
Recuerdo una vez celebrando el Día de la Independencia de México en Madrid (España), con el Mariachi Vargas por cierto que me encanta, le dije a mi esposa ‘no te pongas el móvil en el culo’ -refiriéndome a su bolsillo trasero- y un amigo mexicano se giró sorprendido diciendo ‘dijo culo’. Fue muy gracioso y quedó para el recuerdo.
¿Qué opinas de estas expresiones? Como te comenté hay muchísimas más. Hazme saber en los comentarios cuál es tu expresión mexicana favorita.