Argentina, the most famous country for its art of rhetoric -or ‘labia’ colloquially speaking in Spanish- and its commercial attitude, the sympathy of its people and also, we have to say it, its egocentric personality.
If there is a word that defines the Argentine that is ‘intensity’, through which each person seeks perfection in every detail, squeezing to the maximum each moment.
I love a phrase that I learned as a child in my country that says: «do it well or do not do it». That is why we are so demanding, with ourselves and with others.
This is the Argentine, intense to the core, for better or worse.
Through her or his social personality, the Argentine develops a broad vocabulary for rhetoric.
On this occasion, we will see some phrases or expressions characteristic of the natives of this unique and peculiar country.
‘Palacio del Congreso de la Nación Argentina en Buenos Aires’
Before seeing the expressions, it is important to remember that in Argentina we use ‘vos’ instead of ‘tú’, and for the plural ‘ustedes’ instead of ‘vosotros’ like in Spain.
In Mexico, they use ‘tú’ and ‘ustedes’.
‘Ustedes’ is also used in Spain, but just for speaking in a formal way.
Generally, the only difference between ‘tú’ and ‘vos’ conjugations is that in the last one’s the emphasis in the word is produced at the end instead of in the middle as in ‘tú’.
You can check the article ‘Are the accents in Spanish really a headache?’ to know about the accentuation in Spanish language.
Examples:
As in the last example, it can be another variation (change), apart from emphasis, especially with irregular verbs as ‘pensar’.
You will hear this word from somebody that does not believe anything you are telling her or him, as saying ‘andá a contarle cuentos a otro’ (go tell stories to somebody else).
It literally means ‘vete’ (go away).
A Spaniard would say ‘venga ya’, while a Mexican would say ‘no inventes’.
Related to the previous one, if somebody tells you something that is not true or like they say in Mexico ‘te intenta ver la cara’ –try to trick you-, in Argentina we say ‘vos me estás charlando, ¿no?’ (you are tricking me, aren’t you?).
‘Charlar’ is defined as ‘chat’, but Argentinians also use it to ‘say false testimonials’.
I know it does not sound very well because it means ‘to make poo’, but in Argentina ‘engañar’ is not used, they use ‘cagar’. It is very strange to hear an Argentinian saying ‘me engañó’. In this case, she or he is trying to talk without saying bad words.
‘Me cagó’ we say in Argentina when somebody tricked me. In Spain they say ‘me timó’. It is used ‘timar’ instead of ‘engañar’, as part of the street slang.
In Spanish ‘to charge against someone’ is to attack someone, and it is the expression we use in Argentina to say that someone is joking with me.
In Spain you use ‘vacilar’, ‘me estás vacilando’.
Typical Argentine expression to say ‘what a mess’ when everything is chaos. It is also used when we say ‘se armó el quilombo’, that is, chaos was formed.
This expression is used when someone is bothering me and we want her or him to leave me alone.
It means the same as ‘andá’, that is, ‘vete’ (go away), but ‘andá’ does not mean ‘disappear from my sight’ like ‘tomatelás’.
Therefore, ‘andá’ is more of a joke and ‘tomatelás’ is more serious.
‘Gamba’ means ‘leg’ in Italian. In Argentina there are some Italian words that have been Spanishized because of the great migration of Italians that have occurred to the South American country. In another article we will see some.
‘Gauchada’ comes from ‘gaucho’, that is, an action performed by a ‘gaucho’ is a ‘gauchada’.
‘Gaucho’ is the semi-nomadic peasant who inhabits or inhabited the plains of Argentina, Uruguay, Paraguay, southern Brazil, southern Bolivia and southern Chile.
Currently we use the term ‘gaucho’ to say ‘compadre’ or ‘camarada’ (comrade).
So to make a ‘gauchada’ is to ask to do something of comrades, that is, to ask for a favor.
To ask for a favor, we also use the expression ‘haceme la pata’ or ‘haceme la gamba’.
‘Gaucho from 1868’
A very common expression as we saw in the previous article “More than 10 Mexican typical expressions” compared to the expressions in Mexico ‘ándale’ and ‘venga’ in Spain.
It serves to encourage someone to participate in an activity or action.
Remember that the Mexican expression ‘ándale’ also has other uses.
We use this expression to qualify a person who is not good for what he is doing.
Therefore, sometimes it may sound a little hurtful.
As we saw last week ‘pedo’ can mean:
Therefore, if you hear an Argentine say ‘ni en pedo’, it means ‘ni borracho’ (not even drunk).
Example: ‘ni en pedo salgo con esta lluvia’ (Not even drunk I am going out with this rain).
When we say that someone ‘es un cara dura’ (hard face) it means that she or he does not care. He has a hard face because he is not affected by anything or does not care about anything.
We use it when someone does something wrong without caring about anything: ‘que cara dura’.
In Mexico they would say: ‘le valió’. Do you remember ‘me vale’: ‘no me importa’ (I do not care), that we learned last week?
Another worldwide way of saying it would be: ‘que sin vergüenza’.
Finally, we end with the famous expression ‘che’.
It means ‘man’ or ‘woman’ in a street vocabulary.
Translated into Mexican as ‘güey’, ‘che’ is used to call someone or get their attention as who says ‘hey’, or simply as who says ‘tío’ or ‘tía’ in Spain, that is, ‘man’ or ‘woman’.
‘Tango en la calle’
Try to practice these expressions as a real ‘boludo’ and let me know what you think about it in the comments.
Argentina, el país más famoso por su arte de la retórica -o ‘labia’ coloquialmente hablando en español- y actitud comercial, la simpatía de su gente y también, tenemos que decirlo, su personalidad egocéntrica.
Si hay una palabra que define al argentino esa es ‘intensidad’, a través de la cual cada persona busca la perfección en todo detalle, exprimiendo al máximo cada momento.
Así es el argentino, intenso hasta la médula, para bien o para mal.
Me encanta una frase que aprendí de pequeño en mi país que dice: ‘o se hace bien, o no se hace’. Por eso somos tan exigentes, con nosotros mismos y con los demás.
A través de su personalidad social, el argentino desarrolla un amplio vocabulario para la retórica.
En esta ocasión, veremos algunas frases o expresiones características de los nativos de este país único y peculiar.
‘Palacio del Congreso de la Nación Argentina en Buenos Aires’
Antes de ver las expresiones, es importante recordar que en Argentina se utiliza ‘vos’ en lugar de ‘tú’, y para el plural ‘ustedes’ en vez del ‘vosotros’.
Por lo general, la única diferencia entre las conjugaciones del ‘tú’ y del ‘vos’, es que en las de éste último el énfasis en la palabra se produce al final en vez de en el medio como en ‘tú’.
Puedes revisar el artículo ‘¿Son los acentos en español realmente un ‘quebradero’ de cabeza?’ para conocer la acentuación en el idioma español.
Ejemplos:
Como en el último ejemplo, puede haber otra variación, además del énfasis, especialmente en verbos irregulares como ‘pensar’.
Esta palabra la escucharás decir a alguien que no se cree nada de lo que le estás contando, como diciendo ‘andá a contarle cuentos a otro’.
Literalmente significa ‘vete’.
Un español diría ‘venga ya’, mientras un mexicano diría ‘no inventes’.
Relacionada con la anterior, si alguien te dice cosas que no son ciertas o como dicen en México te ‘intenta ver la cara’-intenta engañar-, en Argentina decimos ‘vos me estás charlando, ¿no?’
‘Charlar’ se define como ‘conversar’, pero los argentinos también lo usamos para ‘decir testimonios falsos’.
Sé que no suena muy bien porque significa hacer ‘popo’, pero en Argentina no se usa ‘engañar’, se usa ‘cagar’. Es muy raro, escuchar a un argentino decir ‘me engañó’. En este caso, está intentando no decir ‘palabrotas’.
‘Me cagó’ decimos en Argentina cuando alguien te engañó. En España se dice ‘me timó’. Se utiliza ‘timar’ en vez de ‘engañar’, como parte de la jerga la calle.
En español ‘cargar contra alguien’ es atacar a alguien, y es la expresión que utilizamos en Argentina para decir que alguien está bromeando conmigo.
En España se utiliza ‘vacilar’, ‘me estás vacilando’.
Expresión típica argentina para decir ‘que desastre’ cuando todo es un caos. Se usa también cuando decimos ‘se armó el quilombo’, es decir, se formó el caos.
Esta expresión es utilizada cuando alguien nos está molestando y queremos que nos deje en paz.
Significa lo mismo que andá, es decir, ‘vete’, pero ‘andá’ no quiere decir ‘desaparecé de mi vista’ como ‘tomatelás’.
Por tanto, ‘andá’ es más de broma y ‘tomatelás’ es más seria.
‘Gamba’ significa ‘pierna’ en italiano. En Argentina existen algunas palabras italianas que se han españolizado por la gran migración de italianos que ha habido hacia el país sudamericano. En otro artículo veremos algunas.
‘Gauchada’ viene de ‘gaucho’, es decir, una acción que realiza un ‘gaucho’ es una ‘gauchada’.
‘Gaucho’ es el campesino seminómada que habita o habitaba las llanuras de Argentina, Uruguay, Paraguay, sur de Brasil, sur de Bolivia y sur de Chile.
En la actualidad usamos el término ‘gaucho’ para decir ‘compadre’ o ‘camarada’.
Entonces hacer una ‘gauchada’ es pedir hacer algo de camaradas, es decir, pedir un favor.
Para pedir un favor también usamos la expresión ‘haceme la pata’ o ‘haceme la gamba’.
‘Gaucho de 1868’
Una expresión muy común como vimos en el artículo anterior “Más de 10 expresiones típicas mexicanas” comparando con las expresiones en México ‘ándale’ y ‘venga’ en España.
Sirve para animar a alguien a participar en una actividad o acción.
Recordar que la expresión mexicana ‘ándale’ también tiene otros usos.
Utilizamos esta expresión para calificar a una persona que no sirve para lo que está haciendo.
Por tanto, a veces puede sonar un poco hiriente.
Como vimos la semana pasada ‘pedo’ puede significar:
Por tanto, si escuchas a un argentino decir ‘ni en pedo’ quiere decir que ‘ni borracho’.
Ejemplo: ‘Ni en pedo salgo con esta lluvia’.
Cuando decimos que alguien es un ‘cara dura’ significa que no tiene vergüenza. Tiene la cara dura porque no le afecta ni le importa nada.
La utilizamos cuando alguien hace algo mal sin importarle nada: ‘que cara dura’.
En México dirían: ‘le valió’. ¿Se acuerdan de ‘me vale’: ‘no me importa’, que vimos la semana pasada?
Otra forma mundial de decirlo sería: ‘que sin vergüenza’.
Por último, terminamos con la famosa expresión ‘che’.
Significa ‘hombre’ o ‘mujer’ en un vocabulario de la calle.
Traducida al mexicano como ‘güey’, ‘che’ se utiliza para llamar a alguien o llamar su atención como quien dice ‘hey’, o simplemente como quien dice ‘tío’ o ‘tía’ en España, es decir, ‘hombre’ o ‘mujer’.
‘Tango en la calle’
Intenta practicar estas expresiones como un verdadero ‘boludo’ y dime qué piensas al respecto en los comentarios.